Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. Выпуск 2

7. Значение преподавания дисциплины «общий перевод» в системе профессиональной подготовки студентов – переводчиков немецкого языка на факультете иностранных языков и регионоведения московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

О.А. Ермаков (Москва, Россия)

Рассмотрены цели, задачи и содержание учебного курса «Общий перевод» для подготовки студентов-переводчиков немецкого языка на Факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова. Описаны роль преподавателя в организации учебного процессе, его взаимоотношения со студентами, формы и виды занятий, результаты усвояемости студентами учебного материала. Показаны значение и эффективность учебного курса для формирования у студентов переводческих и языковых коммуникативных компетенций и их профессиональной работы в немецких и российских компаниях.

Ключевые слова: учебный курс «общий перевод», взаимодействие преподавателя со студентами, контроль за результатами успеваемости студентов, учебные пособия, работа в компаниях

THE IMPORTANCE OF TEACHING THE SUBJECT
“GENERAL TRANSLATION” FOR PROFESSIONAL TRAINING
OF STUDENTS – TRANSLATORS OF THE GERMAN LANGUAGE AT
THE FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES AND REGION STUDIES
OF MOSCOW STATE UNIVERSITY NAMED AFTER M.V. LOMONOSOV

O. Ermakov (Moscow, Russia)

Were considered the aims, objectives and contents of the teaching course “General Translation” for professional training of students-translators at the Faculty of foreign languages at the Moscow State University named after M. V. Lomonosov. The role of the teacher in the teaching process, his interaction with the students, forms of the lessons, students’progress were described. The importance and effectiveness of the teaching course for the students to gain translation and language communication competences were demonstrated.

Keywords: teaching course “General translation”, teacher-student interaction, control over the progress of the students, teaching materials

Важной составной частью в системе профессиональной подготовки студентов-переводчиков немецкого языка на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова является преподавание базовой дисциплины «Общий перевод». Студенты-переводчики, изучающие немецкий язык как первый или как второй иностранные языки, должны быть готовы профессионально осуществлять перевод с немецкого языка на русский и обратно общественно-политических, экономических, коммерческих, юридических и технических текстов. Для этого им необходимо хорошо владеть немецким и русским языками, теорией и практикой перевода, соответствующей терминологией на обоих языках, иметь глубокие страноведческие и общекультурные знания.
В этом им помогает учебный курс «Страноведение Германии», который знакомит с основными историческими этапами формирования немецкого государства и современным периодом развития Германии, ее географией, государственным устройством, социальной системой, экономикой, внешней политикой, образованием, наукой и культурой, ее ролью в Европе и глобальном мире, а также с историей германо-российских отношений и современным развитием сотрудничества Германии с Россией в различных областях политики, экономики, торговли, науки, образования и культуры. Полученные языковые и страноведческие знания необходимы студентам-переводчикам для усвоения теории и практики перевода с немецкого языка на русский.

Целями и задачами базовой дисциплины «Общий перевод» являются:

  • развитие профессиональных компетенций, теоретических и практических навыков перевода с немецкого языка на русский в первую очередь текстов общественно-политического и социально-экономического содержания,
  • усвоение трудностей перевода на русский язык грамматических и лексических конструкций немецкого языка на основе аутентичных текстов и учебных упражнений,
  • умение работать со словарями и составлять базовый словарь общественно-политической лексики.

Успешная реализация целей учебного курса «Общий перевод» во многом зависит от складывающихся рабочих отношений между преподавателем и студентами, в первую очередь правильного поведения преподавателя, его профессионального опыта и глубоких знаний учебного предмета. Многолетний опыт преподавания в высшем учебном заведении показывает, что преподаватель должен строить свои отношения со студентами на принципах открытости, уважительности, доброжелательности, выдержки и терпения. Преподаватель должен в полной мере владеть основами коммуникативной методики обучения иностранному языку, теорией и практикой переводоведения, умением отбора и использования учебного материала, планирования учебного процесса, чередования на уроке различных видов работы, отбора словарного материала, подготовки лексических и грамматических упражнений и контрольных работ и тестов.

В рамках учебного курса «Общий перевод» студенты изучают наиболее типичные трудности перевода немецких грамматических и лексических конструкций, часто встречающихся в текстах общественно-политического и социально-экономического содержания. Именно с такими текстами им в первую очередь приходится сталкиваться в их профессиональной деятельности переводчика в немецких и российских компаниях.

При обучении общему переводу одной из основных трудностей для студентов является необходимость преодоления влияния грамматических конструкций немецкого языка на построение русского предложения. Как показывает опыт, они часто не умеют при переводе воспользоваться в русском предложении грамматическими средствами, которые отличаются от грамматических форм немецкой фразы и не являются их ближайшим эквивалентом. Несмотря на общее сходство грамматических систем обоих языков, одна и та же конструкция в них может иметь разные значения и разные стилистические оттенки. Например, некоторые слова в форме множественного числа в немецком языке могут иметь своим эквивалентом в русском языке слово в форме единственного числа. Или глагол в немецком языке, стоящий в форме пассива, переводится на русский язык глаголом не в страдательном, а в действительном залоге. Другая методическая проблема при обучении переводу с немецкого языка на русский возникает в результате того, что ряд грамматических форм и конструкций немецкого языка совсем не имеют однозначных соответствий в русском языке, например инфинитив II, причастие I с частицей zu и т. д.

  • В процессе учебной работы студенты изучают трудности перевода на русский язык таких немецких грамматических конструкции, как:
  • инфинитивные обороты с частицей zu, um…zu, statt…zu, ohne…zu,
  • причастия I и II,
  • пассив,
  • конъюнктив,
  • предлоги перед числительными,
  • предлоги и наречия,
  • парные союзы,
  • союзы zwar, und zwar, zwar…aber, zwar…doch, zwar…jedoch, zwar…dennoch, zwar…trotzdem,
  • разделительный генитив,
  • указательные местоимения как заменители существительного,
  • сложноподчиненные предложения,
  • вводные предложения,
  • нарушение порядка слов в предложении,
  • модальные глаголы können, dürfen, mögen, müssen, sollen, wollen,
  • глаголы lassen, sich lassen.

Другой важной задачей при обучении переводу является развитие навыка свободного и сознательного обращения с лексическим материалом немецкого языка. Как показывает опыт, студенты-переводчики интуитивно стремятся свести перевод к замене немецкого слова его наиболее обычным, словарным эквивалентом из русского языка и часто пренебрегают теми расхождениями, которые объясняются несовпадением объема значений, иными возможностями сочетания с окружающими словами, различием в стилистических характеристиках слов и т. д.
При переводе с немецкого языка на русский возникают и другие трудности. В частности, определенные затруднения вызывают слова-неологизмы и иные новообразования, очень легко возникающие в немецком языке на базе продуктивных моделей словопроизводства, не отраженные в изданных словарях. Специфические трудности связаны также с передачей собственных имен и реалий. С одной стороны, многие из них не имеют эквивалента в русском языке, а с другой стороны, в их передаче необходима максимальная точность.

  • В процессе обучения студенты знакомятся с часто встречающимися лексическими проблемами перевода. К ним относятся:
  • проблемы сочетаемости слов в немецком и русском языках,
  • перевод производных слов-неологизмов на базе норм словообразования,
  • перевод сложных существительных и прилагательных,
  • передача названий газет и журналов,
  • перевод газетно-журнальных заголовков,
  • передача названий предприятий, учреждений, организаций,
  • трудности перевода многозначных слов.

Для лучшего усвоения лексических аспектов перевода для студентов-переводчиков было разработано учебное пособие – базовый словарь общественно-политической лексики. Он позволяет расширить их активный словарный запас, облегчить работу с новостными сообщениями и текстами на сайтах немецкой прессы в Интернете, читать, понимать и обсуждать их содержание, отвечать на вопросы и говорить на заданные темы. Отбор лексических единиц проводился на основе принципов частотности их употребления, стилистической нейтральности и сочетаемости с другими словами. Слова и словосочетания, сопровождающие лексические единицы, служат для раскрытия их смыслового и грамматического содержания. В них также даются указания на переходность и непереходность глаголов, и их управление. В качестве примера, после лексической единицы der Staat – государство следуют:

  • 1. Атрибутивные сочетания: demokratischer Staat,
  • 2. Сочетания, в которых заглавное слово сочетается с каким-либо существительным: der Staat der Arbeiter und Bauern,
  • 3. Сочетания на базе различных предложных групп: ein Staat nach dem Vorbild Frankreichs,
  • 4. Сложные слова, в которых заглавное слово является первым компонентом: das Staatsgebiet
  • 5. Сложные слова, в которых заглавное слово является вторым компонентом: der Rechtsstaat,
  • 6. Глагольные сочетания, в которых заглавное слово не является сложным словом: einen Staat aufbauen,
  • 7. Глагольные сочетания со сложным словом, в которых заглавное слово является первым компонентом: die Staatsgewalt ausüben,
  • 8. Глагольные сочетания со сложным словом, в которых заглавное слово является вторым компонентом: einen Sozialstaat aufbauen.

Базовый словарь содержит около 1000 лексических единиц, которые объединены в восемь основных тематических разделов:

  • 1. Bürger, Gesellschaft, Staat, Verfassung,
  • 2. Präsident, Parlament, Regierung, Rechtsprechung,
  • 3. Wahlen, Parteien, Gewerkschaften und Arbeitgeberverbände,
  • 4. Soziale Marktwirtschaft, Haushalt,
  • 5. Außenpolitik, internationale Beziehungen, Verhandlungen, Verträge,
  • 6. Konferenz, internationale Organisationen,
  • 7. Entwicklungsländer, Entwicklungshilfe,
  • 8. Frieden, Krieg und Terrorismus.

Для разработки и сверки словарных статей были использованы немецкие и русские лексикографические словари-справочники.

К каждому тематическому разделу базового словаря были подобраны новостные сообщения и короткие оригинальные тексты из Интернета, в частности с сайта радиостанции «Deutsche Welle», предназначенные для аудиторной и самостоятельной работы студентов-переводчиков. Тексты по своему содержанию охватывают различные аспекты общественно-политической и экономической жизни Германии и снабжены дополнительными пояснениями. Они имеют разную степень языковой трудности и соответствуют уровню Б1Б2. В отборе и обсуждении лексических единиц и текстов принимали участие выпускники магистратуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. Ломоносова: А. Кузнецова, Т. Меркиш, Е. Плохих, А. Тишкевич, Р. Товстенко.

В качестве дополнительного пособия студентам-переводчикам рекомендуется пособие д.ф.н. Архангельской К. В. «Трудности немецкого языка: Немецко-русский учебный словарь. Для проверки приобретенных студентами навыков перевода регулярно проводятся письменные контрольные работы и тесты.

Учебная работа, проводимая в рамках курса «Общий перевод», содействует эффективному формированию у студентов профессиональных переводческих и языковых коммуникативных компетенций. Для дальнейшего развития навыков перевода студенты-переводчики выезжают на практику в вузы Австрии и Германии, активно участвуют в олимпиадах немецкого языка в России. Студенты 3 курса бакалавриата К. Мыцык, А. Колер и А. Зубова заняли весной 2017 года первое место на Всероссийской студенческой олимпиаде по немецкому языку, получив в награду недельную поездку в Германию. Ими был подготовлен словарь спортивной лексики немецкого языка к чемпионату мира по футболу в России в 2018 году. В их успехе на олимпиаде есть большая заслуга преподавателей кафедры немецкого языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. Ломоносова.

После окончания университета выпускники переводческого отделения успешно трудятся профессиональными переводчиками в немецких компаниях в Москве и других регионах России, где востребованы их знания двух иностранных языков – немецкого и английского. Внутри компании рабочим языком является немецкий, а международные вопросы решаются на английском языке. За последние двадцать лет в России сформировалось самое многочисленное сообщество немецких компаний. Оно насчитывает 5600 предприятий в 80 из 85 регионов страны.

Список литературы

  1. Архангельская К.В. Трудности немецкого языка: немецко-русский учебный словарь. – М.: Рус. яз., 2001.
  2. Гандельман В.А. Актуальная общественно-политическая лексика. Немецко-русский словарь-справочник: учеб. пособие. – М.: Высш.шк., 1991.
  3. Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
  4. Розен Е.В. Немецкий без словаря: Читаем газету. – М.: «Менеджер», 2005.
  5. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: «Менеджер», 2000.
  6. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 7. Auflage. Dudenverlag. – Berlin, 2014;
  7. Duden. Das Stilwörterbuch. 8. Auflage. Dudenverlag, Mannheim, 2001; Basiswortschatz. Deutsch. Compact Verlag GmbH. – München, 2016;
  8. Новый большой немецко-русский словарь под общим руководством Д.О. Добровольского. – М.: АСТ: Астрель, 2008.