Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. Выпуск 2

2. Грамматические трансформации в адаптированных художественных текстах (на материале учебных пособий для студентов-иностранцев)

A.B. Брыгина (Москва, Россия)

В работе даётся определение природы, значения и функций грамматических замен в адаптированных художественных текстах, говорится о проблеме трансформирования текста-первоисточника.

Ключевые слова: трансформация текста, лексико-грамматические трансформации, художественный текст, принципы адаптации текста, русский как иностранный

GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN
ADAPTED LITERARY TEXTS (ON THE MATERIAL
OF TEXTBOOKS FOR FOREIGN STUDENTS)

A. Brygina (Moscow, Russia)

In the present article one can find the definition for origin, functions and meaning of grammatical transformations in adapted literary texts. The problem of transformation of the initial text is discussed.

Keywords: transformation of the text, lexical and grammatical transformations, literary text, principles of text adaptation, Russian as a foreign language

Языковые трансформации в процессе адаптирования художественных текстов для учебных пособий РКИ неизбежны, поэтому задача преподавателя-методиста, предъявляющего учебный текст, – сделать лексико-грамматические преобразования максимально корректными. Деликатное обращение с художественным словом является первоочередной задачей для преподавателей, адаптирующих литературные прозаические тексты. Необходимое условие данной работы – сохранение содержательной структуры текста оригинала (несмотря на грамматические, словопорядковые и композиционные изменения текста) за счет синонимов, лексических мен с опорой на активный словарь читателя-иностранца. Аналогом такой работы может послужить процесс перевода: «эквивалентность подлинника и перевода базируется, прежде всего, на тождестве семантической информации» [Бархударов, 1974:41].

Лексические и грамматические расхождения текста учебника с текстом оригинала компенсируются самыми разнообразными способами. В данной работе рассмотрим аспект грамматических преобразований.

Грамматические замены направлены на: 1) упрощение грамматической структуры, выбор формы – в объеме изученного материала; 2) изменение смысловых акцентов в учебном тексте, что, в свою очередь, может реализовывать коммуникативную успешность нового текста, а может, к сожалению, привести к искажению содержательно-смысловой структуры текста-первоисточника, к нарушению причинно-следственных связей описываемых событий.

Структура и семантика – взаимосвязанные сущности одного целого (текста), поэтому упрощение, изменение формы, в большей или меньшей степени, меняет и содержание.

В проанализированных нами текстах из учебных пособий для иностранных учащихся начального и среднего этапа обучения содержится минимальное количество грамматических замен-упрощений, которые практически не меняют семантику того или иного текстового компонента: синонимия падежных форм: у кассы => около кассы; синонимия изъявительного и условного наклонения: я мог бы и сам => я могу и сам; конкуренция видов: подождите => ждите; мена «деепричастие» => «глагол»: представляя, как удивится => представляла, как удивится; замена архаичной формы: с собою => с собой; замена на стилистически нейтральную, нормированную форму: взяла дров => нашла дрова.

Гораздо больше примеров грамматических замен, нацеленных на изменение содержания высказывания, фокусирования внимания читателя на других смысловых аспектах текста: в структуре сложного предложения главное становится второстепенным, а второстепенное – главным: Ей было шесть лет, когда умерла мать => Когда девочке было десять лет, ее мать умерла. Методически неоправданное изменение возраста девочки в адаптированном варианте приводит к искажению смысловой организации текста: на момент действия рассказа она взрослая девушка, и её поступок – сожгла научную работу отца в камине – воспринимается читателем как поступок странный, нелогичный для её возраста. Таких замен следует избегать.

Изменение синтаксиса предложения меняет значение желательности на значение причины-следствия: вот…бы, а я бы… => если бы…, я бы…; замена косвенной речи на прямую – смысловой акцент на второй части высказывания: Я надумал, что… => Я подумал: «Как хорошо было бы…»; изменение глагольного вида – изменение смыслового акцента с описания процесса на факт совершения действия: летели => влетали. Все вышеперечисленные примеры нацелены на то, чтобы проиллюстрировать и активизировать изучаемый грамматический материал, что, безусловно, является удачным примером использования приема грамматических замен.

Изменение порядка слов меняет коммуникативную установку высказывания: на пустыре трава не росла => там не росла трава. Изменение грамматической формы лица повествователя я => он, формы времени глаголов «настоящее-узуальное» => «прошедшее-актуальное», инверсивный порядок слов: лет пятнадцать назад => пятнадцать лет назад – все это меняет содержательно-смысловой аспект адаптированного текста, делает учебный вариант воспроизводимым, доступным и понятным студенту.

Замена выбеленные домики => белые домики – это грамматическое упрощение: причастие => прилагательное, – которое меняет компонентный состав значения слова: в учебном тексте смысловой компонент цвета становится основным и единственным в слове, исключенные компоненты – «интенсивность цвета», «обозначение действия субъекта».

Лексико-грамматические замены, таким образом, осуществляются в пользу активного словаря студента и активных грамматических конструкций, преподаватель-методист, таким образом, творчески переосмысляет прочитанное: Это конюшня,… невыметенный амбар => Там был страшный холод и беспорядок; лицо парня повернулось=> парень посмотрел; в городе… поселился => в городе… жил.

Некоторые примеры лексико-грамматических замен функционально являются заменой-исключением: умела изображать => изображала; а другие – заменой-добавлением: суп был ужасен => в супе было много соли.

Структурно-семантические изменения адаптированного варианта отчасти приводят к потере художественной выразительности, однако такие конструкции остаются узнаваемыми и понятными. При изменении смыслового акцента высказывание может стать информативно более насыщенным, поэтому всегда нужно помнить о том, что адаптированный текст – это самоорганизующаяся система, приспосабливающаяся к определённым условиям функционирования. Задача адаптации – уловить и эксплицировать на бумаге «естественный отбор» текстовых компонентов для новых условий жизни текста.

Список литературы

  1. Алексеева Н.Н., Иванова Э.И., Дефье Н.В. Время. Учебник русского языка для иностранцев (средний этап). – М.: Прайс-Н, 1996.
  2. Бархударов А.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. 1. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. – С. 40–41.
  3. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: – Автореф. дис….канд.филол.наук. – М.: Петроруш, 2005.
  4. Ванеева В.Н. , Вишнякова П.А., Остапенко В.И. Учебник русского языка для лиц, говорящих на французском языке. – М.: Высшая школа, 1969.
  5. Высотская Н.А., Андрюшина Н.П. и др. Взгляд. – М.: Паимс, 1995.