Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. Выпуск 2

13. Земля и небо в польской языковой картине мира

О.Н. Шапкина (Москва, Россия)

 

В статье представлен анализ образов неба и земли, существующих в польской языковой картине мира. При этом рассматривается целый ряд языковых данных (лексических, фразеологических, словообразовательных), которые позволяют выявить как общие, так и своеобразные черты этих образов.

Ключевые слова: языковая картина мира, лексика, фразеология, аксиология, польский язык

Earth and Sky in the Polish Language Picture of the World

 

O. Shapkina (Moscow, Russia)

 

The article presents the analysis of the images of heaven and earth, existing in the Polish language picture of the world. This is considered a range of language data (lexical, phraseological, word-formative), which allow to identify both common and distinctive features of these images.

Keywords: language picture of the world, vocabulary, phraseology, axiology, Polish language

Для воссоздания языкового образа какого-либо отрезка действительности, необходимо учитывать целый ряд языковых данных. Во-первых, информацию, содержащуюся в самом слове (семантическая и словообразовательная структура, происхождение и т.д.). Во-вторых, значение дериватов, словообразовательной базой которых является лексема, служащая названием рассматриваемого отрезка действительности. В-третьих, фразеологические обороты и пословицы, содержащие данную лексему. И, наконец, в-четвертых, лексико-семантические поля, в которые входит данное слово, прежде всего, его синонимы и антонимы [Bartmiński, Tokarski, 1986: 37]. Образ какого-либо объекта обычно дополняется его оценкой, поскольку человеку свойственно рассматривать окружающий мир с точки зрения оценочных категорий: хороший – плохой [Иванов, Топоров, 1965: 63–64].

Приступая к описанию языковой картины какого-либо фрагмента действительности, необходимо определить его границы в данном языке. Для этого нужно присмотреться к объектам более или менее схожим и определить, относятся ли они в данном языке к одной и той же категории действительности, т.е. называются при помощи одной лексемы, или к разным категориям и называются при помощи разных лексем. Воссоздание языковой картины тех или иных фрагментов окружающего мира предполагает как описание отдельных признаков, черт данного объекта, так и определение его способа существования и его места среди других объектов действительности [Bartmiński, Tokarski, 1986: 72]. При этом «место» может пониматься не только дословно, в значении «пространство» (например, небо над городом), но и в контексте отношений «часть – целое» (райский сад – небо), «элементы одного множества» (небо – земля – море).

Мы попытались проанализировать образы неба и земли, существующие в польской языковой картине мира. Хотя элементы языковой картины мира можно искать на разных уровнях языка, в данном случае наибольший интерес, несомненно, представляет лексический уровень, поэтому материалом для анализа послужили данные толковых и фразеологических словарей, словарей синонимов, а также текстов литературных произведений.

Данные толковых словарей польского языка дают основание предположить, что в польской языковой картине мира образ неба складывается из двух составляющих – физической и духовной (религиозной). С одной стороны, небо является воздушным пространством, представляющимся глазу куполом, расположенным высоко над землей, по которому движутся небесные светила. С другой стороны, небо – это место обитания Бога, ангелов, святых и спасшихся душ, являющееся наградой людям за их благочестивую жизнь на земле. Данный образ передается в польском языке как при помощи лексемы niebo (небо), так и при помощи лексемы niebiosa (небеса). Синонимы firmament и nieboskłon связаны лишь с первой, физической составляющей образа неба. Синонимами этих слов во втором, религиозном значении являются raj, królestwo niebieskie.

Небо как воздушное пространство, купол может иметь различные физические характеристики: цвет, высоту, ширину, размер и т.д. Такая физическая характеристика неба как wysokie (высокое) находит отражение в следующих дериватах и фразеологизмах: niebotyczna góra (высокая гора), niebosiężny pałac (высокий дворец), chłop pod niebo (высокий мужчина), leci pod niebem (высоко летит). Еще одна физическая характеристика неба – «большое» имплицитно содержится в выражениях przewyższać kogoś o całe niebo (превосходить кого-либо на целое небо, т.е. намного) и różnić się o całe niebo (отличаться на целое небо, т.е. намного). В некоторых дериватах, производных от niebo, закреплен признак формы – podniebienie (нёбо) и цвета – niebieski (голубой).

С небом связаны также погода и различные атмосферные явления: jasne, pogodne, czyste, bezchmurne. Некоторые из них, например, гром или молния могут падать на людей с неба: spaść jak piorun z jasnego nieba (произойти неожиданно, в неподходящий момент). Поскольку строение неба воспринимается как купол, свод, шатер (niebieskie sklepienie, kopuła, namiot), то, как в обычном шатре, в нем можно проделать дыру. „Nie zrobi się przez to dziura w niebie (это не сделает дыру в небе)», – говорят поляки о малозначительном событии, которое не вызовет существенных последствий.

Образ неба в его второй, религиозной составляющей представлен в польской языковой картине мира не менее детально. На уровне словообразования религиозные коннотации данного образа находят отражение во многих дериватах: niebiański (неземной), niebianin (небожитель), niebianka (жительница неба), wniebowstąpienie (вознесение), wniebowzięcie (успение) и др.

Небо ассоциируется с некоей высшей силой (Бог, судьба) от которой зависит жизнь и благополучие людей, а также с тем пространством, где эта сила обитает: Niech się dzieje wola nieba, z nią się zawsze zgadzać trzeba (Пусть будет на то воля неба, с ней всегда надо соглашаться). О возмутительном событии, достойном осуждения и наказания говорят, что оно woła o pomstę do nieba (требует мести неба). Небо воспринимается как место обитания Бога и других небожителей. Одним из проявлений этого является, в частности, фразеологический оборот Jak Pan Bóg na niebie, употребляющийся в качестве клятвы, чтобы убедить слушателя в своей правоте. На это указывают также описательные названия обитателей неба: Ojciec niebieski, Król niebieski (Бог-отец), niebieski dziedzic, niebieskie dzieciątko (Иисус Христос), Królowa nieba, niebieska pani, księżniczka niebieska (Богородица), niebiescy posłowie (апостолы).

Небо не является однородным пространством, а имеет несколько уровней (Kopaliński, 252). Находиться на высшем, т.е. седьмом небе, значит «чувствовать себя очень счастливым». Это и не удивительно, поскольку на небе сосредоточено все самое лучшее: skarby niebieskie (небесные сокровища), rozkosze niebieskie (небесное блаженство), niebieskie migdały (небесный миндаль) и т.д. Счастливый человек czuje się jak w niebie (чувствует себя, как на небе), а о чем-либо очень вкусном говорят – niebo w gębie (небо во рту).

Небо – это цель, к которой стремится человек, оно является наградой за его добрые дела. Отсюда пожелания niech mu Bóg da niebo (дай Бог ему неба), Bóg zapłać niebem (пусть Бог заплатит небом). В многочисленных пословицах говорится об условиях, которые надо выполнить, чтобы попасть на небо. Например: Kto biednemu daje skoro, da mu niebo wdziesięcioro. Kto żyje, jak trzeba, ten trafi do nieba. Kto bliźniego uciska, drzwi do nieba sobie zaciska. Путь в небо непрост, о чем свидетельствуют такие фразеологические обороты, как ciasna furtka do nieba (тесна калитка в небо), modlitwa mostem do nieba (молитва – мост в небо), duszy do raju grzechy nie puszczają (душу в рай грехи не пускают).

В зависимости от поведения людей небо pomaga ludziom (помогает людям), zsyła łaski (посылает милость), wspiera zakochanych (поддерживает влюбленных), karze (карает), nagradza (награждает), gniewa się (сердится), płacze (плачет), jest głuche na czyjeś prośby (глухо к чьим-либо просьбам). Поведение человека по отношению к небу характеризуется следующими фразеологическими оборотами: do nieba wznosić modły (возносит к небу молитвы), wznosić oczy ku niebu (поднимать глаза к небу), wznosić ręce ku niebu (воздевать руки к небу), dziękować niebu za opiekę (благодарить небо за помощь).

Несмотря на то, что человек во многом зависит от воли неба и выступает по отношению к нему как пассивное начало, он при большом желании тоже может воздействовать на небо, а именно, poruszyć niebo i ziemię (привести в движение небо и землю), т.е. сделать все возможное для достижения своих целей. Последний из примеров свидетельствует о том, что в польской языковой картине мира небо и земля, с одной стороны, тесно связаны, а с другой стороны, противопоставлены друг другу. Причем не только по физическим признакам («высокий – низкий», «далекий – близкий»), но и по признакам духовным, что связано со второй (религиозной) составляющей образа неба.

Образ земли в польской языковой картине мира также содержит две составляющие – физическую и духовную. С одной стороны, земля – это почва и планета, а с другой стороны – она источник жизни, ей приписываются черты живого существа, матери: matka ziemia (мать-земля), ziemia karmicielka (земля-кормилица), ziemia rodzi (земля родит), syn ziemi (сын земли). О духовной составляющей образа «земли» свидетельствует и такое выражение, как święta ziemia (святая земля) присутствующее во многих фразеологических оборотах: Nas nie stanie, święta ziemia zostanie (нас не будет, а святая земля останется); Niewart, że go święta ziemia nosi (он недостоин, чтобы его святая земля носила) и т.д.

В польском языке так же, как в русском языке, «небо» имеет коннотацию высшего, противопоставленного «земле» как низшему. В основе оппозиции «небо – земля» лежат противопоставления «душа – тело», «радость – страдание», «вечное – преходящее», «божественное – человеческое, мечта – реальность». Рассматривая образ неба и земли в свете символики, В.Копалиньски отмечает также наличие противопоставления по признакам «активное, духовное, мужское начало – пассивное, материальное, женское начало» [Kopaliński, 1995: 251]. Противопоставление неба и земли находит отражение во многих фразеологизмах: podobne jak niebo do ziemi (похожи как небо и земля), różnić się jak niebo i ziemia (отличаться как небо и земля) и др. Выражение pozostawać (być zawieszonym) między niebem a ziemią употребляется по отношению к человеку, который везде чувствует себя чужим (не на своем месте).

В то же время, иногда земля и небо объединены. Это касается, прежде всего, их духовной, религиозной составляющей. Так, например, dostać się, pójść do nieba, połączyć się z kimś w niebie значит «умереть», но также pójść do ziemi, spocząć w ziemi, leżeć w ziemi, gryźć ziemię. А рай – это не только królewstwo niebieskie (царство небесное), но и ziemia obiecana (земля обетованная). Выражение niebo i ziemia обозначает «всё, весь мир», na ziemi i niebie – «везде». Например, wzywać niebo i ziemię na świadectwo – призывать всех в свидетели (досл. небо и землю).

Попытка проанализировать образы неба и земли в польской языковой картине мира показывает, какое богатство содержания с ними связано. Данный анализ, к сожалению, ограничен тем, что не все коннотации, особенно из области религиозных верований (такой значительной для образа неба) нашли языковое подтверждение, а, следовательно, и отражение в данном образе.

Список литературы

  1. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период). – М., 1965.
  2. Bartmiński J., Tokarski R. Językowy obraz świata a spójność tekstu // Teoria tekstu. Zbiór studiówWrocław, 1986.
  3. Kopaliński . Słownik symboli. Warszawa 1995.