Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. Выпуск 2

11. Филолого-герменевтический аспект формирования переводческой компетенции

Н.Ф. Крюкова (Тверь, Россия)

В статье обсуждаются вопросы формирования переводческой компетенции в аспекте филологической герменевтики с учётом осмысления как сущностной характеристики интерпретативной деятельности переводчика

Ключевые слова: интерпретация, осмысление, понимание, содержательность, перевод

philologo-hermeneutical aSpect of forming
a tranSlator’S competence UNDERSTANDING
AS AN ESSENTIAL CHARACTERISTIC
OF THE INTERPRETATIVE TRANSLATION

N. Kryukova (Tver, Russia)

The paper considers the issues of forming a translator’s competence in terms of philological hermeneutics regarding understanding as an essential characteristic of the interpretative translation

Keywords: interpretation, reflexivity, understanding, message, translation

Принимая определение перевода как деятельности по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]), a также соглашаясь, что одной из основных целей перевода является установление отношений смысловой эквивалентности между исходным и переводным текстом, мы полагаем, что процессы понимания переводимого текста самим переводчиком играют определяющую роль не только в процессе перевода, но в итоге определяют и качество самого перевода. Следовательно, знание и использование переводчиком принципов филологической герменевтики как науки, изучающей процессы понимания текстов, способствует значительному улучшению качества перевода и его наилучшей адаптации к потенциальной аудитории читателей / слушателей с учётом социокультурных, исторических, экономических различий, а также различий между языками как различными концептуальными источниками, обеспечивая реализацию максимально возможного потенциала переводимого текста в смысле оптимизации его понимания.

Для обеспечения систематического подхода к процессу перевода, для повышения эффективности процесса самого перевода и в целях повышения его качества разработаны и применяются различные стратегии перевода [Алексеева, 2004, Гарбовский 2004, Комиссаров 2001, Ордурари 2013 и др.]. В их определениях можно проследить общие присутствующие в той или иной форме составляющие. Во-первых, присутствует понятие «осознанного», то есть отмечается зависимость результата перевода от процессов понимания переводчиком текста (так как в основе осознания предмета лежат процессы понимания этого предмета). Во-вторых, результатом завершения процесса понимания является реализация последующего осознанного процесса – процесса перевода текста. Таким образом, можно утверждать, что осознанность является одной из характеристик понятия переводческая стратегия. В-третьих, понятие «осознанного» в контексте вышеупомянутых определений очень тесно связано с понятием «личностного». Именно то, как будет выглядеть переведенный текст, может находиться в прямой зависимости от личностного, персонального, субъективного восприятия конкретного текста конкретным переводчиком. По этой причине переводы одного и того же текста, сделанные разными переводчиками, могут существенно отличаться друг от друга. Персональность восприятия определяется в том числе историческими и социокультурными горизонтами переводчика. Таким образом, обеспечение максимально возможной смысловой идентичности перевода оригинальному замыслу автора текста будет напрямую зависеть от способности переводчика избавиться от своих герменевтических предрассудков, обусловленных и определяемых его историческими и социокультурными горизонтами [Борщевская, 2013].

Cпособность переводчика смотреть на содержание текста глазами автора и понимать оригинальную авторскую идею и говорит о преодолении герменевтических предрассудков, а сам перевод позволяет увидеть вариант содержательности, формирующийся в процессе рецепции текста [Миловидов, 2016: 144].

Безусловно, что способность найти в ПЯ наиболее точно передающие идею автора слова, фразы – эквиваленты, передать нюансы интонаций автора, а также точно определить структуру текста и передать специфику жанра определяется профессионализмом переводчика, а именно, его знаниями в области ИЯ и ПЯ, владением стратегиями, методами и процедурами перевода.

Поиск переводчиком слов, фраз на ПЯ, которые наиболее точно передают смысл оригинального текста, безусловно, предполагает как работу с отдельными сегментами текста, так и с текстом как единым целым. Постоянно циркулируя в пределах текста от сегмента к целому и обратно, переводчик тем самым тем самым реализует на практике понятие герменевтического круга в целях выполнения перевода конкретного текста.

По своему определению «переводческая стратегия» воплощает в себе основные принципы филологической герменевтики, которые переводчик использует в процессе перевода текста как совокупность техник рефлективного характера, каковой, в частности, является «медленное» чтение. Оно помогает научиться рефлектировать именно в ходе учения, и в ходе учения рефлексия неизбежно будет дискурсивной, сочетающей высказанность рефлективного акта с его невысказанностью. Это обучение даёт такое умение читать, при котором отсутствие дискурсивности («интуитивность») органически вплетено в усмотрение всего того (и даже более того), что удаётся усмотреть в ходе учебного занятия интерпретацией в системе медленного классного чтения. Однако этому надо действительно научиться. Чтобы достичь чтения без словаря, надо много читать со словарём; чтобы достичь молниеносно-быстрого течения обыденной рефлексии, позволяющей усматривать по возможности всю субстанциальность понимаемого, надо пройти школу дискурсивной рефлексии, то есть школу интерпретации.

Перевод связанного высказывания с одного языка на другой может выступать в учебных условиях как упражнение в отыскании и выборе средств выражения в пределах того языка, на который делается перевод. Выбор средств выражения происходит при синтезировании, построении речевого произведения; при этом строится текст перевода, а отнюдь не оригинала. Это правильно подметил уже Ушинский, рекомендовавший в «Родном слове» переводы с иностранного языка на русский в качестве важного приёма обучения русскому языку. Однако свою ведущую роль перевод сохраняет при обучении иностранному языку.

Становится всё более очевидным особое место перевода в культуре и её формировании. Предпринимаются попытки описать перевод не лингвистически, а сквозь призму культуры в её формировании и развитии. С этой точки зрения своеобразие любой культуры определяется не только объёмом и характером «своего», но и спецификой встраивания в «своё» «чужого». В этом отношении вопрос о переводческой трудности предстаёт как вопрос о трудности понимания исходного текста и трудности, связанной с оптимизацией создания предпосылок для смыслообразования в иной культуре. Лингвокультурологический ракурс проблем перевода ставит перед исследователями многие вопросы, выходящие за рамки собственно лингвистической теории. В частности, это вопросы, связанные с переводческой компетенцией, выходящей за пределы технического владения языками. Так, согласно ФГОС ВО третьего поколения в результате освоения программы бакалавриата у выпускника по направлению «Лингвистика» и профилю «Перевод и переводоведение» должны быть сформированы не только ряд профессиональных компетенций (владение методикой предпереводческого анализа, способствующей точному восприятию исходного высказывания; владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять основные приёмы перевода; способность осуществлять письменный и устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм и др.), но и такие общекультурные компетенции, как способность ориентироваться в системе человеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп; способность руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума. В свете поставленных задач лингвокультурологическое переводческое исследование, выполненное с герменевтических позиций, которые учитывают историю объекта и совокупность обстоятельств, влияющих на его видоизменения, представляется крайне актуальным. Лингокультурология и герменевтика предполагают понимание в качестве базового понятия теории перевода, ориентированной на рассмотрении перевода в деятельностном аспекте.

Перевод как герменевтическая деятельность в своей основе предполагает понимание текста оригинала и лишь затем его передачу в переводе. Эта главная установка деятельностной теории перевода ставит целью объяснить и устранить смысловые трудности сложного содержательного текста, с которыми часто приходится сталкиваться при переводе художественной литературы. Недостаточное понимание текста оригинала является одной из главных причин переводческих неудач. Для исправления данной ситуации большое значение имеет система понятий, обладающих достаточной объяснительной силой для описания содержательности художественных текстов. Среди этих понятий важнейшими являются «деятельность», «значение», «смысл», «понимание», «рефлексия». В связи с этим перевод рассматривается не терминах субституций и трансформаций, а в парадигме теории системомыследеятельности, которая применима везде, где возникает ситуация непонимания, и помогает оптимизировать культурозначимое понимание текста. Реконструкция художественного образа в переводе представляет собой крайне сложный аналитико-синтетический процесс, особое значение для которого имеет воссоздание культурной информации и культурной памяти, представленной в семантике компонентов художественного образа и, соответственно, единиц перевода [Разумовская, 2016].

В системе указанных понятий особое место занимает интерпретация. Как понятие она требует определения в терминах понимания, поскольку в качестве деятельности осмысления является наиважнейшим свойством сознания. С интерпретации как конкретизации собственного понимания начинается деятельность переводчика художественного текста, который, используя техники понимания как интерпретативные техники перевода, должен создать свой текст, представляющий собой материализацию сложной мозаики организации рефлексии, максимально приближенной к той, которая получила воплощение в оригинальном авторском тексте. Владение навыками осмысления, оценивания и интерпретирования, а также общими приёмами поиска культурно-исторической информации в дополнительных источниках является необходимым условием для успешной реализации профессиональной деятельности переводчика и помогает избегать переводческих ошибок и неудач. При этом социокультурный контекст предлагает режим интерпретации, а интерпретация определяет смысловое пространство межкультурной коммуникативной ситуации.

Итак, можно утверждать, что в основе способности переводчика реализовать свой потенциал и знания языков для решения задачи наилучшего сохранения идеи автора и смысловой идентичности информации переводимого текста лежат процессы понимания самим переводчиком идеи автора, горизонтов автора и смыслового наполнения конкретного текста. Другими словами, именно филологическая герменевтика, являясь наукой о процессах понимания, даёт базис для «понимания текста» и базис для «понимания процессов понимания» переводчику, на основании которых он может максимально эффективно реализовывать свои знания и профессионализм.

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб.пособие / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
  2. Борщевская Е.В. Филолого-герменевтические основания успешного практического применения переводческих стратегий // Вестник Тверского государственного университета, №24, 2013. Серия «Филология», вып. 5. – С. 176–184.
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство МГУ, 2004. – 544 с.
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб.пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 410 с.
  5. Миловидов В.А. Семиотика литературно-художественного дискурса: монография. – М.: Буки Веди, 2016. – 172 с.
  6. Разумовская В.А. Метафоричность художественного образа: культурная память и перевод // International Symposium “Metaphor as Means of Knowledge Communication”: book of abstracts. – Perm, Russia, 2016. – P. 195–196.
  7. Ordudari, M., Translation procedures, strategies and methods
    URL: http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm (14.04.2013).