Начинать день с французской скороговорки – почти такая же приятная и бодрящая привычка, как утренний кофе!
Губы разогреваются, в них ощущается мягкость и пластичность. Освоение скороговорок придаст вашей речи внятность и ясность.
“Скороговорки - лучшее средство достижения четкости речи при любом темпе, так как не может быть темпа более быстрого, чем скороговорка”. [А.Н. Рапанович “Фонетика французского языка”, М. Высшая школа, 1969, с. 116]
С каждым поколением французы произносят всё больше фонем в единицу времени.
Если при ускорении темпа речи снижается четкость артикуляции, то звуки становятся приблизительными, нечеткими, коммуникативная ценность речи снижается. Для того, чтобы держать речевой аппарат в тонусе, готовым к четкой и ясной выразительной речи в любом языковом регистре, при любом темпе, очень полезны скороговорки.
Об эффективности скороговорок как речевого упражнения писал Станиславский: “Скороговорку надо вырабатывать через очень медленную, преувеличенно четкую речь. От долгого многократного повторения одних и тех же слов речевой аппарат налаживается настолько, что приучается выполнять ту же работу и в быстром темпе”. [К.С.Станиславский Собрание сочинений, М.: Искусство, 1989, т. 3 с 174]
Главная ошибка есть при работе со скороговоркой, подсказанная названием, - пытаться произнести ее сразу быстро.
Перечислим этапы работы со скороговорками, рекомендованные Аллой Нестеровной Рапанович, автором проверенного временем учебника по фонетике французского языка:
1. Произнесение по слогам.
2. Фраза артикулируется несколько раз беззвучно с особенно четкой артикуляцией.
3. Фраза произносится шепотом
4. Фраза произносится вслух, слитно, но еще очень медленно
5. Фраза произносится быстрее, причем важно не механически проговаривать фразы скороговоркой, а произносить их осмысленно, с нужным ударением и интонацией. [Рапанович ibidem]
Скороговорки различаются не только набором трудностей, спотыкалочек для языка, ловушек из гласных и согласных, но и возрастом.
За некоторыми скороговорками стоят целые пласты культуры, исторические события.
Скороговорка № 1 «Le mur murant Paris rend Paris murmurant» - этот анонимный александрийский стих, который Бомарше включает в собственный текст, при дословном переводе означает: “Стена, окружающая Париж, заставляет Париж шептаться”.
Александрийский стих стал классическим во французской поэзии именно потому, что физиологически, физически нанизать 12 слогов на один выдох, может быть, с небольшим добором воздуха после 6 слогов (в цезуре) - естественно для французского дыхания. Этой естественности дыхания мы учимся заодно.
Речь идет о стене, до наших дней не сохранившейся, - о Стене генеральных откупщиков (mur des Fermiers généraux) – об одной из оград Парижа, ее строительство началось в 1784 г.
Эта стена протяженностью 24 км была задумала для того, чтобы пополнить королевскую казну за счет непрямого налога на товары, ввозимые в столицу: на специальных проходных пунктах, называемых барьерами, нужно было пройти таможенный досмотр и оплатить пошлину. Кроме того, Шарль Александр де Калон, генеральный контролер финансов, рассчитывал таким образом бороться со всякого рода мошенничеством, в частности, с подделками соли.
Тогда же возникла и эпиграмма:
« Pour augmenter son numéraire
Et raccourcir notre horizon,
La Ferme a jugé nécessaire
De mettre Paris en prison. »
(“Чтобы пополнить свои финансы и сузить нам горизонт, Ля Ферм счел необходимым посадить Париж в тюрьму”.)
В 1860 году стена была снесена по распоряжению барона Османа, который разделил Париж на 20 округов, вместо прежних 11.
То есть, более удачным будет перевод с сохранением игры слов: «от стены, замуровавшей Париж, стенает Париж».
Представить, как выглядели таможенные проходы-барьеры, можно по нескольким сохранившимся постройкам. Эти здания с колоннадами называют “пропилеями Леду” по имени их создателя Клода-Николя Леду (1736-1806), мастера французского неоклассицизма, “проклятого архитектора”, потому что большинство спроектированных им строений было разрушено.
Лавилетская Ротонда – одно из зданий, сохранившихся от стены откупщиков.
(19 округ Парижа).
В скороговорке “Napoléon, cédant Sedan, céda ses dents” (№48) речь идет не о Бонапарте, а о Наполеоне III и решающем сражении Франко-прусской войны, состоявшемся близ города Седан 1 сентября 1870 года. Битва закончилась разгромом французских сил, а Наполеон III попал в плен. Подробное описание Седанской катастрофы можно найти в романе Эмиля Золя “Разгром”.
Вильгельм Кампхаузен - «Наполеон III беседует с Отто фон Бисмарком
после плена в битве при Седане»
Возможно, Вам встречались и псевдо-скороговорки – осколки-цитаты литературных или песенных текстов. Они такие разные. От известного стиха из трагедии Расина “Андромаха”: “Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes?” (1667) до целого ологрима Марка Монье, часто ошибочно приписываемого Виктору Гюго:
Gal, amant de la reine, alla, tour magnanime,
Galamment de l’arène à la tour Magne à Nîmes,
и даже дальше, до «Ta Kathy t’a quitté» - строчки из одноименной песни-скороговорки французского певца и композитора Боби Лапуанта (1969).
Как река несет в своем течении в глубине гальку, камушки, “le roulis sourd des cailloux”, если воспользоваться выражением Верлена, так и в развитии речи скороговорки как камушки, помогавшие некогда Демосфену достичь высот красноречия, – камушки, обточенные временем.
Каждая скороговорка – абсурдна ли она или полна глубокого смысла – это порция бодрости и мускульного удовольствия от французского слова.
Автор и издатель выражают благодарность Венсану Бене (Inalco) и Бастьену Нора (ENS) за аудиозаписи.
Remerciements :
L’auteure et l’éditeur remercient Vincent Bénet (Inalco) et Bastien Nora (ENS) pour les enregistrements sonores.
Photo de la couverture par Macha Kozik ©