Родился 1935, Манте-Ля-Виль
Лионель Рей – поэт, литературный критик, искусствовед, специалист в области современной литературы. Лионель Рей преподавал французскую литературу в Париже в Эколь Нормаль Сюперьёр. Первые 3 сборника стихотворений он опубликовал под своим настоящим именем Робер Лоро. Затем, в 1970 году, в журнале «Ле Леттр франсез» («Les Lettres françaises») появляются его стихи со вступительной статьей Луи Арагона, с тех пор все его книги (а их будет еще 14) печатаются под псевдонимом Лионель Рей.
Одновременно с переменой мест инициалов (Р.Л./Л.Р) происходит разительная смена стиля: совершается переход от поэзии семантической игры к поэзии богатой звуком, движимой ритмами. О Лионеле Рейе, о его метаморфозах писали Арагон, Ален Боске, Морис Реньо, Анри Мешонник и многие другие. Академизм и модернизм одинаково чужды его поэзии – лирической, негромкой, далекой от экспериментов. «Тогда, – признается поэт, – я решил начать с чистого листа, распрощаться со своим ошибочным террором, как и со всем лингвистически-теоретическим терроризмом, ухватить самое точное, насколько это возможно, совпадение между письмом и жизнью…» Он в совершенстве владеет формой элегии, двустишия, достигает грации элюаровской строки:
dans le répit des nuits tu veilles dans tes mains
une lampe essuie la vitre les ombres sont fraiches.
tu dors dans l’eau du creux des mains tu dors dans l’air
dans un rêve qui n’a ni commencement ni fin.
sur silence la lumière a choisi elle dénombre
ses moulins ses vautours ses clefs attentives
Его любимое обращение – «ты», и это то он сам, то читатель, то мир, то далекий собеседник, то все одновременно:
tu n’es rien d’autre que
ce que tu cherches.
Souviens-toi de l’imprévisible.
Лионель Рей сочетает несочетаемое, либо по принципу оксюморона, как в приведенных выше строках (вспомни о непредвиденном), либо создает образы на пересечении разных модальностей восприятия:
Reste seulement
le cri bleu des hirondelles
entre toits et clochers.
Крик ласточек (le cri des hirondelles) становится синим (bleu) по метонимическому переносу, из-за синевы неба между крышами и колокольнями. Этот прием характерен для М. Пруста, аллюзии на которого встречаются Л. Рейя:
Chemine en toi lentement
la langue du temps perdu.
Mots en écho, cris et balbutiements,
toutes les joies dispersées
dans l’ombre
comme feuilles jaunies.
Лионель Рей шутливо замечает, что для него lecture рифмуется с écriture, поэтому он готов пойти дальше и заявить «Je suis ce que je lis». Он называет своими любимым поэтами Арагона, Клоделя и Сильвию Плат.
В собственных стихотворениях он, кажется, сам удивлен сочетаниями, впечатлениями, и это удивление выражается в нестройном, неловком вопросе «как это могло/ быть?», недоуменный глагол бытия перенесен на следующую строку:
Comment cela a-t-il pu
être? terre à secrets,
accidents, effrois,
ces obscurs silences,
ces visages déchirés?
За вопросом следует другой вопрос-пояснение, что не ясно, – перечисление неизъяснимо: земля, полная тайн, происшествий, испугов, этих темных молчаний, разорванных лиц.
Поиск себя, собственного голоса продолжается на протяжении всей жизни: в 2007 году Л. Рей публикует книгу L’Invention des bibliothèques под псевдонимом Лоран Бартелеми (Laurent Barthélemy), молодого поэта, якобы живущего в уединенном домике недалеко от Тулузы и перечитывающего книги Лионеля Рейя.
Мотив потери и поиска себя – одна из ключевых тем в творчестве Л. Рейя.
Les Métamorphoses du biographe; suivi de la parole possible. – Gallimard, 1971; Lettre ouverte à Aragon sur le bon usage de la réalité. – Paris: Les Éditeurs français réunis, 1971; Nuages, nuit: poèmes. – Gallimard, 1983; Approches du lieu; suivi de Lionel Ray et l’état chantant par Maurice Regnaut. – Moulins: Ipomée, 1986, 115 p. Le nom perdu: poèmes. – Gallimard, 1987; Une sorte de ciel: poèmes. – Gallimard, 1990; Comme un château défait: poèmes. – Gallimard, 1993; Syllabes de sable: poèmes. – Gallimard, 1996; Pages d’ombre: poèmes. Gallimard, 2000; Entre nuit et soleil: Gallimard, 2010.