Язык средств массовой информации

ЛЕКЦИЯ 13. Язык СМИ и информационная картина мира

Как известно, одной из основных для общества функций СМИ является функция информативная, чье назначение — оперативно информировать массовую аудиторию о событиях в стране и за рубежом, постоянно поддерживая определенный уровень новостного потока. Реализация информативной функции тесно связана с отража­ющим свойством текстов массовой информации. Способность СМИ отражать события окружающей действительности, запечатлевая многообразие сегодняшнего мира в том или ином медиаформате, является ключевым фактором в создании современной картины мира. В условиях информационного общества механизм создания картины мира почти целиком зависит от средств массовой информации. Действительно, львиную долю сведений о том, что представляет собой и как меняется окружающая действительность, современный человек получает с помощью газет, радио, телевидения. Наши представления о том, что происходит в различных точках планеты, во многом обусловлены теми образами и интерпретациями, которые ежедневно тиражируются массмедиа. Таким образом, средства массовой информации играют решающую роль в формировании информационной картины мира.

Большое значение в этом плане имеет также организующее свой­ство текстов массовой информации. Выстраивая информационное пространство в соответствии с устойчивыми концептуальными моделями, выражающимися в четкой тематической структурации медиаматериалов, СМИ создают и поддерживают целостную, упорядоченную картину мира. Ежедневное обновление новостного потока, наполнение актуальным содержанием устойчивых форматных ячеек позволяет не только увидеть информационную картину мира в динамике, но и подчеркивает устойчивость, упорядоченность ее внутренних структурно-тематических связей.

Высокая степень повторяемости и глобальная клишированность новостных текстов способствует установлению прочных корреляций между тематикой сообщения и ее синтагматическим наполнением. Так, анализ новостных сообщений, принадлежащих как к крупным тематическим блокам типа «международная политика, экономика и бизнес, образование», так и к отдельным темам, например: «встречи политических деятелей, конфликты и катастрофы, погода» и т. д. по­зволяет выделить целый ряд устойчивых синтагматических единиц, регулярно воспроизводимых в текстах соответствующей тематики.

Концепция информационной картины мира тесно связана с языковой картиной мира, которая понимается как «определенное в языке мировоззрение, идеология, система ценностей» 1, как лингвистическая форма представлений о жизнедеятельности человека и интерпретаций окружающей действительности. Область языковых манифестаций картины мира чрезвычайно велика: в языке содержится богатейшая информация о системе ценностей того или иного народа, о национально-культурной специфике его представлений о мироздании. Особая роль в этом плане принадлежит лексико-семантическому слою, в котором как эксплицитно, так и имплицитно выражены смысловые и ценностные параметры модели мира, определены особенности видения и «прочтения» мира тем или иным народом. Именно в слове, в его структурных и лексико-фразеологических связях аккумулируются особенности мировосприятия, жизненных ценностей, исторического опыта и генетической памяти того или иного языкового коллектива.

Возросший в последние годы интерес к изучению языковой картины мира восходит к идеям выдающегося исследователя В. фон Гумбольдта. Его мысль «о языке как деятельности народного духа», о различиях языков с точки зрения их «мировидения» способствовала переходу от лингвистики «имманентной» (ориентированной на изучение языка «в самом себе и для себя») к лингвистике антропологической, имеющей своей целью изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью. Идеи В. фон Гумбольдта и их последующее развитие в современных исследованиях языковой картины мира имеют огромное значение для изучения текстов массовой информации.

Подобно языковой картине мира информационная картина мира культуроспецифична, так как отражает национально-культурные особенности­ мировосприятия и систему ценностных отношений. Можно сказать, что в текстах массовой информации происходит интереснейшее наложение языковой и информационной картин мира. Это, в частности, выражается в лингвокультурных особенностях организации мирового информационного пространства. Так, глобализация мирового информационного потока тесно связана с процессом взаимовлияния и взаимодействия культур, при этом удельный вес того или иного лингвокультурного компонента зависит от целого ряда факторов экономического, политического и социокультурного характера. Например, общий объем медиатекстов на английском языке заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках, что подтверждает известный тезис о «глобальной роли английского в современном мире» 2. С начала 90-х годов прошлого века в связи со значительными социально-экономическими изменениями англоязычные СМИ получают все большее распространение и в России. В середине 90-х годов зарубежными журналистами, работающими в Москве, создается компания “Independent Media”, которая успешно работает на российском рынке, постепенно расширяя сферу своей деятельности от выпуска газет “The Moscow Times” и “The St. Peters­burg Times” до издания русскоязычных вариантов таких из­вестных журналов, как “Cosmopolitan”, “Men’s Health” и “Good House-Keeping”. Все это свидетельствует о дальнейшей интеграции международных информационных систем, что в свою очередь отражается на общей структуре мирового информационного пространства.

Культуроспецифичность информационной картины мира проявляется также в национально-культурных особенностях организации новостного потока, которые зависят от многих факторов, в том числе от преобладания того или иного типа культуры 3 в данном языковом ареале. В рамках культурологии определение доминирующего типа культуры осуществляется на основе нескольких параметров, таких как, например, ориентированность культуры на индивида или на коллектив, наличие или отсутствие мощного культурного контекста (высококонтекстные и низкоконтекстные культуры), высокая или низкая степень этноцентризма или культурной самодостаточности. Сравнение различных культур с точки зрения данных параметров показывает, что, например, английская и американская культуры характеризуются гораздо более высокой степенью этноцентризма, чем культура русская и испанская. Такая «культурная доминанта» обязательно проявляется и в текстах массовой информации, например, при сравнении тематической структуры английских, американских и русских новостных текстов. Так, при почти полном совпадении базового новостного формата — новости в стране, мировые новости, экономика и бизнес, комментарий и аналитика, образование, культура, спорт, погода — реальное наполнение тематических ячеек «новости в стране» и «мировые новости» заметно отличается. Как показывает анализ материала, английские и в особенности американские СМИ уделяют гораздо меньше внимания освещению событий за рубежом, чем СМИ в России. Конечно, речь идет не о каналах CNN и BBC World, специально ориентированных на международную аудиторию, и не о качественных изданиях аналитического характера типа журналов “Time” или “News Week”, в которых события международной жизни освещаются самым подробным образом. Речь идет о продукции СМИ, предназначенной для внутренней аудитории, для среднего английского и американского зрителя, которого, оказывается, не всегда волнует то, что происходит за пределами его страны. Такая особенность соотношения содержательных категорий “home news” и “foreign news” в англоязычных СМИ, в частности, в американских, отмечается и самими западными журналистами. Так, корреспондент журнала “Time” анализируя причины недостаточного интереса американских СМИ к освещению событий за рубежом, обращается к факторам экономического, политического и культурологического характера: «Диспропорция между внутренним и внешним новостным вещанием основывается как на политических, так и на экономических факторах. Вряд ли здесь присутствует морально-этический фактор. Скорее такой дисбаланс в освещении событий в стране и за рубежом отражает стремление редакторов соответствовать интересам и ценностям самих потребителей информации. Действительно, какое американцам дело до пожаров и катастроф где-то далеко за пределами их страны?»

Национально-культурная специфика организации информационного пространства проявляется не только в виде различных способов структуризации информационного потока, иначе говоря, на уровне медиаформата, но и на уровне содержания. Сравнительный анализ содержательной стороны текстов массовой информации показывает, что при всей схожести общего тематического рисунка, основанного на освещении таких тем-универсалий, как политическая жизнь в стране и за рубежом, бизнес, новости, культура, спорт и т. п., в СМИ разных стран можно выделить темы, специфичные именно для данной культуры. Речь идет о наиболее часто повторяемых, постоянно присутствующих в СМИ той или иной страны тематических составляющих, или buzz-topics. Термин “buzz-topic” употребляется здесь по аналогии со словосочетанием “buzz-word”, что означает слово, которое у всех на слуху: “a word or expression that has become fashionable by being used a lot, especially on television and in the newspapers”. Так, английские СМИ всегда проявляли повышенный интерес к частной жизни высокопоставленных политиков и лиц королевской семьи, поэтому на страницах британской прессы всегда можно найти скандальные истории, связанные с именем того или иного политического деятеля или представителя королевской фамилии. Повышенный интерес к подобного рода темам характерен также и для американских средств массовой информации: стоит, например, вспомнить, какое огромное внимание уделяли американские средства массовой ин­формации скандалу вокруг президента Клинтона и Моники Левински.

Языковое обеспечение информационной картины мира тесно связано с понятием идеологии. Применение идеологической концепции к изучению вопросов языка и культуры чаще всего основывается на традиционном определении идеологии как совокупности идей, взглядов, системы ценностей и социальных отношений, присущих тому или иному обществу или общественной группе. Данное определение подчеркивает значимость идеологии для изучения когнитивного аспекта текстов СМИ, пересекаясь с такими важными с точки зрения когнитивного подхода понятиями, как концептуализация и категоризация, оценка, интерпретация, социально-обусловленная реконструкция событий (social representation).

Анализ идеологического компонента текстов массовой информации тесно связан с такими важнейшими с точки зрения когнитивного подхода понятиями как информационная модель и идеологическая модальность. Рассмотренная ранее концепция информационной модели структурирует сложный процесс медийной обработки информации в виде звеньев замкнутой цепи, что позволяет наглядно продемонстрировать как взаимосвязь и взаимодействие отдельных этапов движения информации, так и всепроникающее влияние идеологического фактора. Решающее значение в развертывании информационной цепочки имеет этап интерпретации событий. Сущест­венным моментом в понимании интерпретации является то, что она представляет собой процесс и результат одновременно, предполагая некоторую степень свободы в толковании смысла, границы которой­ обусловлены как естественными законами семантического соответ­ствия, так и идеологическими факторами. К важнейшим компонентам интерпретации относятся предмет интерпретации, коммуникативная интенция автора, оценка, а также культуроспецифичные и идеологические факторы, влияющие на интерпретационный результат. Значимым для анализа интерпретационных свойств медиаречи является также понятие «диапазон интерпретации», охва­тывающее весь спектр различий — языковых, социокультурных и идеологических, которые имеют место при освещении одного и того же события различными участниками информа­ционного процесса. Интерпретационные колебания могут наблюдаться внутри одного издания или телеканала; внутри каналов и изданий, принадлежащих к одной финансово-административной группе, а также между изданиями явно отличающейся идеологической направленности. Диапазон интерпретационных колебаний естественно увеличивается, когда речь идет об освещении одного и того же события российскими и зарубежными СМИ, так как к фактору идеологическому добавляется фактор культуроспецифичности.


1 Вендина Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М., 1998. C. 1.

2 См., например, книгу: Crystal D. The Global English. London, 1998.

3 Подробнее о типах культуры см.: Samovar L. A. Communication Between Cultures. London, 1995.