Родился в 1925 г. в городе Мудон, Швейцария
Филипп Жакоте – поэт, литературный критик, переводчик. Филипп Жакоте покинул спокойный городок, где прошло его детство, чтобы поступить в Лозаннский университет в 1944 году. Еще в студенческие годы на филологическом факультете Филипп Жакоте увлеченно переводил Гельдерлина и Новалиса. Его переводы и критические статьи охотно публиковали в местной прессе. В 1946 году, во время путешествия по Италии, он познакомился с поэтом Джузеппе Унгаретти, с тех пор их связывала тесная дружба. Жакоте незамедлительно начал работу над переводами его стихотворений. С 1946 года он переехал в Париж (на улицу du Vieux Colombier), работал в издательстве Mermod, занимался переводами и литературной критикой, общался с писателями и поэтами: Франсисом Понжем, Анри Тома и Ивом Бонфуа. В 1953 году Жакоте женился на художнице Анн-Мари Эслер, которая стала его соавтором. Многие его книги выходят в ее оформлении. С 1954 года они живут в старинном альпийском городке Гриньян, в провинции Дром на юго-востоке Франции.
В 50-70-е годы Жакоте работает над литературными переводами (Томас Манн, Роберт Музиль, Рильке, Леопарди, Карло Кассола, Гомер, Гонгора) и критическими статьями, сотрудничает в нескольких издательствах, в частности Нувель Ревю Франсез (Nouvelle Revue Française). Жакоте привлекает внимание читателя к поэтам своего поколения, посвящая статьи Иву Бонфуа, Жаку Дюпену, Андре дю Буше. Жакоте много и увлеченно переводит с итальянского, испанского, немецкого, чешского, а также с русского (в частности, Ольгу Седакову).
Отсчет своего творчества он ведет с книги стихотворений «L’effraie» (1953). Жакоте предпочитает обходить молчанием свои самые первые публикации – две тоненьких книжечки, выпущенные в 1945 и 1947 годах. Если они ему попадались, он их тут же уничтожал, поскольку считал их ложный пафос полной противоположностью своей настоящей поэтики. Жакоте отказывается от риторики, нимало не заботится о красоте слова или образа, о том, чтобы удивить читателя. Жакоте пишет нюансами света, в его стихах свет идет от видимого к неприметному, почти невидимому. Каждое стихотворение – момент интенсивной эмоции, связанной с восприятием пейзажа или простого цветка, это приглашение к вниманию, созерцанию, тишине. Перевод поэзии для Жакоте – не столько возможность совершенствовать свое словесное мастерство, сколько желание диалога ради ясности слова, понимания, прозрачности.
Статьи Жакоте доказывали его безошибочное литературное чутье: его перу принадлежат первые отзывы на романы Мишеля Бютора и Алена Роб-Грийе. Творчество Жакоте привлекло внимание лингвистов и литературоведов, так предисловие к переизданию четырех поэтических книг выходит с предисловием Жана Старобински, а Пьер Ришар отводит ему значительное место для Жакоте в «Одиннадцати очерках о современной поэзии».
Обратившись к текстам разных периодов, можно пронаблюдать эволюцию сегментации, стратегии построения дискурса от 50-х годов до зрелого периода творчества.
К поэтике Жакоте часто применяют метафоры света, прозрачности, стирания (mouvements de lumière, transparence, l’effacé resplendissant, esthéthique de l’effacement etc.) Действительно, на лексическом уровне мы видим внимание автора к движению света, к полутени, к неприметным оттенкам. Но и на звуковом уровне метафора подкрепляется: автор проводит огромную работу по «запрятыванию» механизмов благозвучия.
В тексте нет привычных слуховых зацепок: ни внутренних рифм или ассонансов, ни игры слов, аллитерация неглубокая, как бы случайная:
Y aurait-il des choses qui habitent les mots
plus volontiers, et qui s’accordent avec eux
– ces moments de bonheur qu’on retrouve dans les poèmes
avec bonheur, une lumière qui franchit les mots
comme en les effaçant
Philippe Jaccottet, extraits de «Parler», L’Encre serait de l’ombre, notes, proses et poèmes (1946–2008).
Именно эти строки приводит Ж. Дессон в лекциях для объяснения понятия просодического ударения.
Если регулярная метрика (количество слогов, повтор ударений) и парономазия (многообразие фигур звуковых повторов) являются мнемотехническими средствами стиха, то «эстетика стирания» Ф. Жакоте предпочтет иное средство, едва уловимое. На аудиальном уровне суггестии стихотворение передает часть информации рисунком ударений, а просодическое ударение падает на первый прикрытый слог слова, при повторении первой согласной фонемы, «вне зависимости от грамматической или синтаксической природы слов». Дополнительное ударение затрагивает неосновной параметр (интенсивность) и не различимо на слух, однако Ж. Дессон считает, что просодическое ударение следовало бы реализовывать в речи.
В приведенном примере дополнительное просодическое ударение приобретают ключевые слова стихотворения (qui, moments, lumière, les mots): так, неприметно высвечивается эфемерность и жизнь слов. Между словами lumière и les mots возникает дополнительная звуковая связь, поскольку мы имеем дело с контр-акцентами. По мнению Ж. Дессона, эти слова оказываются выделены: так образуется «короткое замыкание смысла».
Консонантные повторы у Жакоте разрежены, требуется внимательное чтение, чтобы понять что, существует звуковая структура, которая выделяет ключевые слова текста.
L’Effraie et autres poésies (Gallimard, 1953), L’Ignorant (Gallimard, © 1958) Paysages avec figures absentes, (Gallimard, © 1970). À la lumière d’hiver; (1977) précédé de, Leçons; et de, Chants d’en bas; et suivi de, Pensées sous les nuages, (Gallimard, 1994) Et, néanmoins: proses et poésies (Gallimard, 2001), La promenade sous les arbres, (1957) Gallimard, 1er octobre 2009 (1re édition: 1988). Après beaucoup d’années (Gallimard, 1994), Le bol du pèlerin (La Dogana, 2001).