Французская поэзия 1950–2000. Как читать?

Антуан Эмаз (Antoine Emaz)

Родился 1955 г., Париж

Антуан Эмаз поэт, литературный критик. В настоящее время живет в Анжере, преподает в колледже. Автор более 30 книг. Он считает, что этот мир полон несправедливости и насилия, и поэт не должен отвечать ему сладостными мечтаниями и красивыми напевами. Тексты А. Эмаза строги и скупы, поэт как бы разглядывает слово, поворачивает его к читателю то одной, то другой стороной:

Une nouvelle fois tourner?
Fatigué d’avancer.
D’avance fatigué.
On se tasse au pied.
On récupère.
Continuer quoi?
Continuer. Longer.
Bête œillée, avec à droite le mur.
C’est peut-être, ce doit être, plus loin.

Претендующая на объективность речь безлична: нет лица, нет лирического героя, источник речи и мысли не определен, неизвестен или просто не важен.

Ж.-М. Мольпуа пишет о своем тексте, ассоциативно связывая его с книгой Антуана Эмфаза Lichens: «Думая о тебе, дорогой Антуан, я наткнулся на некоторые записи с названием Лишайники дорогое тебе слово, оно говорит об упорстве, силе того, что цепляется к враждебной внешней среде, сопротивление живого великому холоду».1

Может показаться, что Эмаза вдохновляет обледенение поэзии 70-х годов. Холод присутствует не только уровне образов, но и на уровне синтаксиса происходит реализация принципов минималистов. Без каких-либо излишеств и украшательств он находит точные слова

Hiver stable
Même l’arbre au fond
Reste gourd
Rien ne bouge
Même le reste de rouge
Fuschia ne cloche plus
Mais perle à travers le vert
Du camélia
Trois moineaux
Dans la sariette morte
On les voit à peine
Gris dans le gris
Aucune fourmi
Tout se fait rare
Le froid tranche
Dans le vif

(Petite suite froide, extrait)

Следует ли в этом видеть влияние французских поэтов или американского минимализма? Заметим лишь, что А. Эмаз часто выступает в США. Многие его произведения переведены на иностранные языки, преимущественно на английский. Его книги часто публикуются в двуязычной версии.

Poème de la terre, La Bartavelle, 1986; Poème carcasse, Tarabuste, 1991; Peau, Tarabuste, 2008.


1 «Pensant à toi, cher Antoine, je retrouve quelques notes intitulées “ Lichens”…. Lichens est un mot qui t’est cher: il dit opinâtreté, la force de qui s’accroche à un dehors hostile, la résistance du vivant à de grands froids». J.-M. Maulpoix la poésie a mauvais genre. editions corti, 2016, p. 37.