Родился в 1929 году в городе Люневиль, Лотарингия
Жак Реда – поэт, издатель, музыковед, знаток джаза. В его творчестве соседствуют классическая версификация и верлибр, виртуозное владение традиционной формой и жажда новаторства. Поиск обобщения, характерный для всего этого поколения, проявляется у Реда в разработке ритма, несвойственного поэтическим канонам. Жак Реда впервые во французской поэзии употребил 14-сложник, который следует читать, по мнению автора, только вслух. Он был главным редактором журнала Nouvelle Revue Française с 1987 по 1996 гг. В отличие от Жакоте и дю Буше, Реда – поэт городской, Париж становится для него источником вдохновения. Жан-Мишель Мольпуа, представляя его в серии «Поэты сегодня», рисует портрет этого «любителя джаза»: «[…] парижский пешеход с лицом, прочерченным крупными штрихами, поэт, воспевший живописность битума и насыпей, мопедов и табака, стремится избегать двусмысленностей в своем творчестве». Блуждание по городу без особой цели, прогулки на велосипеде и пешком, на поезде и на автобусе – самый лучший момент, чтобы рассматривать город, наблюдать его перемены.
Отмена маленького местного поезда – тема для письма и ностальгических воспоминаний, ведь «под ежевикой и ржавчиной столько несбывшихся грез»:
А помните летние дни, когда вам книгу раскрыть не давала
Разноголосица колоколов над крышами городка?
Не забывайте же нас.
Подумать только, как были когда-то хрупки
Наши ручонки в вашей руке…
И, кстати, что сталось теперь со стареньким паровозом?1
Городская лирика Реда далека от воспевания современности, в ней нет суеты и шума, любования бешеным ритмом жизни мегаполиса. Неожиданным оказывается элегический тон в применении к интерьеру гостиницы, казалось бы, ничем не примечательному:
Je ne sais plus quel est le sens de cet instant
Où, par l’étroite fenêtre de l’auberge,
Le ciel pâle éclairait en moi cette certitude:
voici le vrai visage de ma vie.
При почти полном отсутствии внешних действий вещи что-то открывают лирическому «я», дают пищу для напряженной душевной работы.
Городской пейзаж может быть тихим, безлюдным, светлым и сонным:
Pâle clarté d’après-midi sur les toits bleus et roses.
La cloche va sonner; on voudrait dormir comme l’arbre
À l’angle de la rue où ne passe jamais personne.
Mais l’astre d’insomnie est dressé là, strident
Comme un coq au milieu de la cour abandonnée,
Entre les timons dont le bois poli craint de luire.
Et tout ainsi, jusqu’à l’oiseau irréprochable qui s’est tu,
Frissonne dans la pauvreté humiliée des apparences.
Поэт ведет неустанный поиск тайн и загадок, скрытых под обманчивой оболочкой вещей. На страницах Реда читатель найдет самые тихие, безлюдные уголки Парижа – Тольбьяк или Вожирар. Догадается ли читатель, о каком квартале идет речь, если в названии не значилось «Hauteurs de Belleville»?
Ayant suivi ce long retroussement d’averses,
Espérions-nous quelque chose comme un sommet
Au détour des rues qui montaient
En lentes spirales de vent, de paroles et de pluie?
Названия сборников приглашают к малым путешествиям: «Recommandations aux promeneurs» (1988), «Le sens de la marche» (1990). Роберт Сабатье называет поэзию Реда «очень новой», только кажущейся старинной, свободной от моды и маний, «далекой от условностей многих авангардных направлений». Реда пишет, когда не может не писать: «Я не осмеливаюсь назвать поэтической деятельностью, которая заключается по большей части для меня в борьбе против внутреннего выветривания и распада».
Amen. (Gallimard, 1968), Récitatif. (Gallimard, 1970), Les Ruines de Paris. (Gallimard, 1977). Hors les murs. (Gallimard, 1982.)
1 «Письмо к Мари». Перевод Ю. Стефанова. //Французская поэзия XX века, М.: Эксмо, 2005. – с. 342.