Сборник упражнений по английской фразеологии

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

«Фразеология — это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой» (А. В. Кунин).

Фразеологические единицы — это устойчивые сочетания лексем, с полностью или частично переосмысленным значением, которое не совпадает со значением составляющих их элементов (в результате метафорического или метонимического переосмысления). В современной зарубежной лингвистике для обозначения как фразеологических единиц, так и устойчивых словосочетаний используется термин идиома.

А. В. Щерба писал, что у человека в процессе повседневного общения нет времени для особого языкотворчества, и он, как правило, пользуется готовыми фразами, мыслями, образами и оборотами, которые в изобилии представлены в том или ином языке. Иными словами, человек не творит речь, но в большинстве случаев воспроизводит, повторяет ранее услышанное.

Фразеология является одним из важнейших источников обогащения словарного состава английского языка. Фразеологические единицы и устойчивые словосочетания отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиций, это — средоточие лингвокультурной ментальности, это — «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (В. Н. Телия). Знание фразеологии очень облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Поэтому ее освоение необходимо при изучении любого иностранного языка.

Необходимо отметить, что отличительной особенностью современной лингвистики является, именно, антропологический подход к рассмотрению языка. В центре фразеологического значения — сам человек, его внутренний мир, поведение, чувства, эмоции, мировоззрение. Фразеологизмы антропоцентрической направленности, как правило, считаются широко употребительными и часто используются как в письменной, так и в устной речи. Они отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения и составляют основу фразеологического фонда языка, являясь наиболее яркими, выразительными и образными единицами.

Существует четыре основных способа перевода фразеологических единиц: эквивалент, аналог, калькирование и описательный (дескриптивный) перевод.

Под эквивалентом понимается адекватный русский фразеологизм, совпадающий с русским оборотом по значению, лексическому составу, грамматической структуре, образной основе и стилистической окраске (not to believe one’s ears — «не верить своим ушам», dumb as a fish — «нем, как рыба», play with fire — играть с огнем).

Термин аналог используется для определения русского фразеологизма, который по значению и стилистической направленности адекватен английскому, но отличается от него по образности (when pigs fly — «как рак на горе свиснет», be born with a silver spoon in one’s mouth — «родиться в рубашке», birds of a feather — «два сапога пара», «одного поля ягода»).

Здесь необходимо учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературный английский оборот — Сan the leopard change his sports? — «разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?» — нельзя переводить русскими разговорными выражениями «черного кобеля не отмоешь добела» или «горбатого могила исправит») и национальную окраску фразеологической единицы (так, несмотря на то, что английский фразеологизм to carry coals to Newcastle — «возить уголь в Ньюкасл», т. е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно) по смыслу и стилистической окраске соответствует русскому фразеологизму «ехать в Тулу со своим самоваром», в переводе не может быть использован).

Калька — это образование нового фразеологизма путем дословного или буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. К калькированию прибегают, стремясь сохранить и передать образ безэквивалентной единицы в языке-рецепторе. Следует отметить, что данный перевод может быть применен только в том случае, если в результате получается выражение, образность которого легко воспринимается носителем языка другой структуры и культуры и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам языка-рецептора (keep a dog and bark oneself — «держать собаку, а лаять самому», knight for an hour — «рыцарь на час», make a tragedy out of smth - «делать трагедию из чего-либо», wolves and sheep — «волки и овцы»).

В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному (дескриптивному) переводу: руки отваливаются у кого-то — “sb. is very tired from doing sth. by hand”, skeleton in the cupboard — «семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних», a white elephant — «обременительное и разорительное имущество; подарок, от которого не знаешь, как избавиться», rob Peter to pay Paul — «отдать долги, сделав новые», eat crow — «признавать свои ошибки», «смиряться». Нельзя не указать на тот факт, что при описательном переводе теряется образность фразеологизма, его выразительные возможности.

Мы составили словарь с оригинальными примерами наиболее употребительных английских фразеологических единиц и устойчивых словосочетаний, которые представлены в алфавитном порядке.

Упражнения даны в порядке нарастания языковых трудностей и направлены на закрепление и активизацию представленного в сборнике лексического материала и развитие навыков устной речи. Внимательно прочитайте и изучите все выражения, прежде чем приступать к выполнению упражнений.

Надеемся, что сборник окажется полезным и удобным как для школьников и студентов, так и для широкого круга читателей, изучающих колорит и специфику английской идиоматичной речи.

Желаем успеха!