Язык средств массовой информации

ЛЕКЦИЯ 9. Лингвомедийные свойства основных типов медиатекстов: новости

Наличие устойчивых функционально-жанровых типов текстов позволяет ориентироваться в богатом разнообразии каждодневного потока медиаречи. Новости, информационная аналитика, публици­стика, реклама — именно эти типы текстов выделяются исследователями в качестве речевых медиауниверсалий и являются предметом всестороннего междисциплинарного изучения.

С точки зрения медиалингвистики самым существенным, несомненно, является анализ лингвомедийных свойств и характери­стик текстов массовой информации. Что мы имеем в виду, говоря о лингвомедийных свойствах? Ответ заключается в самом названии: «лингво», или языковые, вербальные, плюс «медиа», относящиеся к медийному уровню текста. В следующих 4 лекциях речь пойдет о лингвомедийных свойствах четырех основных типов медиатекстов, которые будут рассматриваться в единстве своих языковых и медийных признаков. Начнем с новостей.

Значение новостных текстов в общем потоке массовой информации огромно. Обладая всеми признаками базового текста, новости фактически формируют содержание и структуру современного информационного пространства. При описании содержательной стороны новостных текстов специалисты в области массмедиа часто оперируют понятием «новостная ценность» (news value, news wor­thi­ness), которая определяется целым рядом факторов, как-то: новизна, актуальность, пространственная или психологическая близость к получателю информации, значимость, масштаб события, возможные последствия для массовой аудитории, фактор человеческого интереса, конфликтность. Наиболее четко понятие новостной ценности сформулировано в книге американского автора Джозефа Доменика «Динамика массовой коммуникации», а также в работе его британ­ского коллеги Мартина Монтгомери «Массмедиа».

На уровне макроструктуры новостной текст, цельнооформленный в виде газетной полосы “news”, радио или телевизионной программы новостей, состоит из отдельных сообщений, каждое из которых может быть в той или иной степени развернуто. В англоязычной журналистике такое отдельное сообщение или «новость» обозначается распространенным термином “story” 1: Как правило, термин “story” употребляется чаще по отношению к печатным новостным текстам. Так, в зависимости от степени важности и соответственно расположения на газетной полосе news stories подразделяются на: leading story, front-page story, minor story, back-page story, inside story, major story, etc. Иногда для обозначения единицы содержания новостного текста используется термин “news item”, который позволяет более четко представить содержательную сторону новостного текста, особенно когда речь идет о программе новостей на радио и телевидении.

Классификация новостных сообщений по содержанию основывается на двух дихотомических категориях “hard news — soft news”, “local news — foreign news”, а также на выделении устойчивых тематических блоков типа политика, бизнес, спорт, образование, культура и т. д. Категория “hard news — soft news” представлена противопо­ставлением сообщений, имеющих твердую фактологическую основу и отвечающих на вопросы «что? где? когда» (hard news), и сообщений, основанных на факторе человеческого интереса и ориентированных на то, чтобы вызвать сочувствие, удивление, восхищение (soft news). Категория local news — foreign news (или home news — international news, world news) представлена сообщениями о местных событиях (local news) и событиях за рубежом (foreign news). Реализация данной категории в различных национальных массмедиа культуроспецифична, поскольку отражает особенности национального мировосприятия. Содержание новостных сообщений соотносится также с определенными тематическими блоками, или устойчи­выми медиатопиками, к которым относятся политика, экономика, финансы и бизнес, образование, наука, культура, здравоохранение, социальная проблематика, погода и состояние окружающей среды, спорт и т. д. Названные темы в свою очередь подразделяются на более мелкие тематические единицы, например, тема «погода и состояние окружающей среды» включает новости о катастрофах и природных катаклизмах, сообщения о землетрясениях, пожарах, наводнениях, засухах, цунами, глобальном потеплении и т. п. Цельнооформленный новостной текст обычно состоит из сообщений разных содержательных категорий и тематических групп, представленных в сбалансированном виде и развертываемых в соответствии с требованиями новостного формата того или иного средства массовой информации.

В печатных СМИ форматное структурирование новостных материалов подчинено принципу создания максимального удобства для читателей (reader-friendly). Большинство новостных сообщений представлены как в кратком, так и в развернутом виде, при этом список кратких сообщений обычно располагается на первых полосах газеты и оформляется в виде рубрик “news in brief”, “news bulletin”, “world news”, “business news” и т. д. в зависимости от конкретного издания. Новостные тексты характеризуются устойчивой синтаксической структурой, известной в англоязычной журналистике под названием “the inverted pyramid” («перевернутая пирамида»). Принцип перевернутой пирамиды предполагает, что вся самая ценная и важная информация сообщается в начале текста, при этом основная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется “the lead” и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. Приверженность многих журналистов, создающих новостные тексты, принципу «перевернутой пирамиды» обусловлена тем, что новостной текст, построенный таким образом, удобен как для читателей, так и для выпускающего редактора. Читателю достаточно взглянуть на первый абзац текста, чтобы понять интересно ему данное сообщение или нет. Редактор же всегда может отбросить несколько последних фраз, сократив материал в соответствии с требованиями верстки без серьезного ущерба для содержания.

Форматирование новостных текстов в электронных СМИ подчинено иным законам. Так, на радио традиционные ежечасные выпуски новостей строятся, как правило, на основе так называемого «нарративного», или повествовательного формата, при котором информационный поток характеризуется относительно ровной, одинаковой интенсивностью на протяжении всего выпуска. Наиболее распространенный формат новостных текстов на телевидении определяется англоязычными медиаспециалистами как “square format”, или формат сбалансированный. Схематически типичный формат новостного текста на телевидении может быть представлен в виде следующей таблицы, которая используется для анализа содержания новостных программ 2.

Краткий обзор
событий

Подробное освещение представленных в начале передачи событий

Завершающее
обобщение событий

Представляется
ведущим

Ведущий

Корреспондент

Участник события, эксперт

Ведущий

Анализ развертывания отдельного сообщения или “story” наглядно демонстрирует достаточно сложную организацию новостного текста, его многослойность. Текст ведущего не просто сопровождает материал, комментируя «картинку на экране», а образует с видеорядом и звуковым оформлением единое информационное целое, эффект воздействия которого на массовую аудиторию определяется именно сочетанием текста, звука и видеоряда.

Новостные тексты, распространяемые через Интернет, сочетают в себе все признаки «сетевого» текста (текста, производимого и функционирующего в компьютерной сети, World Wide Web) с формально-содержательными особенностями печатных медиатекстов. Это объясняется как близостью интернет-текстов к печатному первоисточнику (большинство новостных текстов в Интернет представляют собой дайджест прессы), так и одинаковой ориентацией на удобство зрительного восприятия. Именно поэтому большинству новостных текстов в Интернете свойственны форматные признаки, характерные для печатных новостных текстов, например, такие как презентация сообщения в краткой и развернутой формах, четкое распределение сообщений по содержательным категориям и тематическим группам, броские, привлекающие внимание, заголовки.

Особенности языка новостных текстов. Несмотря на определенные различия в языке новостей в отдельных СМИ (так, например, отмечается, что стиль новостного вещания на радио и телевидении более близок к разговорному), большинство исследователей признают ведущую роль печатного слова, прессы в формировании языковых особенностей новостного текста. В плане структуры или морфосинтаксиса к базовым признакам английского новостного текста можно отнести следующие.

Большее по сравнению с другими типами медиатекстов количество глагольных словосочетаний. Кроме того, для глагольной синтагматики новостных текстов характерна широкая распространенность пассивных форм и конструкций.

Большее по сравнению с другими видами медиатекстов количе­ство лексических соединений или сложных слов нестойкого типа. При этом лексические соединения в новостных текстах довольно часто проявляют тенденцию к многоэлементности.

Большинство синтаксических соединений, встречающихся в новостных текстах, состоит, как правило, из двух или трех компонентов (new monetary system, common agricultural policy), а сами эти компоненты не обладают сложной внутренней структурой.

В синтаксических соединениях наиболее распространенного типа — словосочетаниях, построенных по модели прилагательное + существительное (A + N) в качестве первого компонента чаще выступают ограничивающие, а не описывающие прилагательные, как это, например, имеет место в медиатекстах группы features.

Очевидно, что все вышеперечисленные признаки обусловлены направленностью текста на реализацию функции сообщения. Анализ новостных текстов на лексико-фразеологическом уровне показывает, что их главной особенностью является, безусловно, высокая степень клишированности. Так, общее количество словосочетаний, в той или иной мере обладающих свойством клишированности, здесь очень велико и доходит до 30–40 % от общего числа синтагматических единиц. Новостной текст составлен из устойчивых смыслообразу­ющих компонентов, которые не только регулярно воспроизводятся в заданной системе текстообразования, но и многократно повторяются в виде готового информационного продукта, созданного с помощью медиатехнологий и направленного на массовую аудиторию. Клишированность новостного текста на уровне языка многократно усиливается высокоорганизованной тематической структурой, а также устойчивыми признаками медиаоформления, присущими каждому отдельному СМИ, что позволяет говорить о глобальной клишированности данного типа медиатекстов.

Анализ клишированных словосочетаний, встречающихся в английских текстах, показывает, что они обладают данным свойством в разной степени, и поэтому их расположение на воображаемой «шкале клиши­ро­ванности» различно. Так, весьма велико число словосочетаний, обладающих высшей степенью клишированности, т. е. таких, которые могут быть определены как клише в собственном смысле этого слова. Основным параметром таких словосочетаний служит параметр неидиоматической глобальности, который понимается как направ­ленность на объект в целом, что позволяет данным словосочетаниям выступать в номинативной функции. К наиболее распространенным словосочетаниям, функционирующим в новостных текстах в качестве составных терминов, можно, например, отнести такие как: cease fire, price freeze, general elections, public opinion poll, top level meeting. За составными терминами будут находиться словосочетания, которые можно обозначить как узуально-клишированные. Это устойчивые словосочетания, характерные именно для данной сферы речеупотребления, для данного узуса. Высокая степень клишированности обусловлена в таких словосочетаниях их постоян­ной повторяемостью и высокой воспроизводимостью. Основным па­ра­метром узуально-клишированных словосочетаний является частот­ность употребления, т. е. статистически определяемая встречаемость (см. список синтагматических сочетаний выше). Отражая содержательную специфику новостных текстов, узуально-клишированные словосочетания обнаруживают темати­че­скую соотнесенность с основными устойчивыми медиатопиками, такими как: политическая жизнь, бизнес, экономика, образование, культура, спорт и т. д. Фактически любое сообщение, входящее в состав новостного текста и относящееся к определенной медиатеме, конструируется на основе именно таких узуально-клишированных словосочетаний.

Помимо собственно клише и узуально-клишированных словосочетаний в английских новостных текстах можно выделить еще одну группу синтагматических соединений, которые называются устойчивыми коллокациями.

Среди прочих особенностей лексико-фразеологической сочетаемости в новостном тексте следует указать на практическое отсут­ствие коннотативных словосочетаний и ограниченное употребление идиоматических соединений, сосре­доточенное преимущественно в контекстах цитирования. Наблюдается также наличие большого количества словосочетаний, маркированных в плане категории культуроспецифичности, для адекватного понимания которых требуется соответствующее фоновое знание 3. При изучении экстралингви­стических факторов, влияющих на лексико-фразеологический рисунок новостного текста, следует также учитывать такое свойство информационных медиатекстов, как идеологическая модальность, понимаемая как особый мировоззренческий оттенок, который передается с помощью различных языковых средств, в том числе на уровне синтагматики. Примером проявления категории идеологической модальности могут служить словосочетания с политико-оценочными коннотациями, использу­емые в новостных текстах для выражения оценки, отношения к предмету сообщения.

Словесная ткань новостного текста состоит как бы из двух видов компонентов: смыслообразующих, т. е. таких, с помощью которых передается актуальная информация, основное содержание текста, и текстообразующих, т. е. таких, которые «склеивают» отдельные смысловые части новостного текста, выстраивая его по заранее заданной устойчивой модели. К текстообразующим компонентам относятся словосочетания, обозначающие ссылки на источник информации, словосочетания, используемые для введения цитат, а также устойчивые фразы-связки, используемые ведущими теленовостей для придания новостному тексту форматной целостности.


1 Значение и распространенность термина “story” в англоязычной журналистике можно проиллюстрировать часто цитируемой фразой из известного фильма с участием Роберта Рэдфорда и Мишель Пфайфер “Up Close and Personal” о сложной и опасной работе корреспондента: “I am here because I must tell you the story” — «Я здесь потому, что я должна сообщить вам новость…».

2 См., например, в книге: Montgomery M., Edington B. The Media. London, 1996. P. 91.

3 «Фоновое знание — это вся совокупность сведений культурного, материально-исторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя данного языка». — Ахманова О. С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // ВЯ, 1977, № 3. C. 49.