Среди множества текстов, ежедневно производимых и распространяемых СМИ, четко выделяются отдельные функционально-жанровые типы текстов, обладающие устойчивыми признаками на всех уровнях: на уровне формата, на уровне содержания, на уровне языка. Наличие вполне определенного набора устойчивых признаков характерно для новостей, информационной аналитики, рекламы и публицистических текстов, которые в англоязычной журналистике принято объединять под общим названием “features”. Именно эти четыре типа текстов массовой информации и составляют основу всего корпуса современной медиаречи.
Если взглянуть на данные типы текстов в функциональном аспекте, а именно с точки зрения соотношения в них функций сообщения и воздействия, то их распололжение на условной шкале между полюсами сообщения и воздействия будет выглядеть следующим образом:
При этом структурообразующими для медиаречи являются, безусловно, тексты новостей, которые можно считать базовыми текстами массовой информации. Понятие «базовый текст» основано на целом ряде факторов, которые позволяют рассматривать определенный тип текстов в качестве основного, или базового для той или иной области функционирования языка, так как именно в текстах данного типа наиболее полно, в «сконцентрированном виде», представлены все главные черты и особенности данной сферы речеупотребления. Определяя новостные тексты как базовые тексты массовой информации, исследователи принимали во внимание следующие важные факторы.
Новостные тексты наиболее полно реализуют одну из главных функций массовой коммуникации — информативную, а такжу одну из главных функций языка — сообщение.
В каждом отдельном СМИ, будь то печать, радио или телевидение, новостные тексты выделяет совершенно определенный формат, отличный от формата прочих типов текстов массовой информации, при этом формат понимается как устойчивое соотношение формальных признаков текста и компонентов его содержания.
На уровне семантики новостные тексты характеризуются устойчивой макро- и микроструктурой, естественным образом отражающими тематическую организацию информационного потока. Иначе говоря, новостные тексты структурируются на основе устойчивого списка тем или топиков, которые регулярно освещаются СМИ, представляя собой когнитивную базу массовой информации. К устойчивым тематическим компонентам относятся, например, такие как политика, экономика, бизнес, образование, спорт, культура. Важным элементом семантической макроструктуры является традиционное деление новостных текстов на «событие в стране» (home news) и «новости из-за рубежа» (foreign news), особенности реализации которого в различных национальных СМИ отражают культурно-специфичное восприятие картины мира.
На уровне языка новостные тексты характеризуются устойчивыми лингвостилистическими признаками. В плане синтагматики в этом качестве выступают преобладание определенных структурных типов словосочетаний, заметная роль лексического способа соединения, наличие значительного числа клишированных и тематически связанных словосочетаний, использование постоянных текстообразующих элементов, как-то: фраз-связок, ссылок на источники информации, фраз для введения цитат. Сочетание вышеперечисленных признаков с фиксированной внутренней структурой, присущей некоторым новостным текстам, таким как, например, программы новостей на радио и телевидении, позволяет говорить об их глобальной клишированности.
Новостные тексты составляют важнейшую часть национального культурно-идеологического контекста, являющегося результатом культурно-речевой деятельности того или иного говорящего коллектива. Во-первых, новостные тексты насыщены словами и словосочетаниями, обозначающими реалии и артефакты, так как рассказывают о конкретных событиях и лицах (при этом home news естественно более культуроспецифичны, чем foreign news); во-вторых, новостные тексты характеризуются определенной идеологической «интонацией» или «тональностью», которая понимается как способ интерпретации информации, отражающий ту или иную систему ценностей и ориентиров. Идеологическая модальность может быть выражена как эксплицитно: с помощью выражений оценки и комментария, так и имплицитно: на уровне отбора фактов и определения новостной ценности события.
Значение новостных текстов в информационном потоке усиливается благодаря их высокой повторяемости и воспроизводимости. В силу особой организации процесса массовой коммуникации, участниками которого являются информационные агентства, общественные институты и отдельные СМИ, сообщение об одном и том же событии распространяется одновременно по многочисленным каналам в огромном количестве вариантов. Таким образом, основное сообщение, или «новость», существующая в виде инварианта, реализуется в широком спектре вариантов — конкретных новостных текстах. Повторяемость новостных текстов подразделяется на синхронную, когда сообщение на одну и ту же тему проходит одновременно в разных СМИ, и диахронную, когда новостной текст частично или полностью воспроизводится одним и тем же средством массовой информации в течение дня.
Совокупность всех вышеперечисленных факторов и позволяет рассматривать новостные тексты в качестве базовых текстов массовой информации. Рассмотрим теперь, каким текстовым материалом представлены новости в современных британских средствах массовой информации.
В печатных СМИ новостные материалы представляют собой достаточно широкий диапазон текстов, публикуемых на газетных полосах и страницах журналов под общей рубрикой “news”: это и новостные бюллетени (news bulletin), и краткие сообщения информационных агентств (news in brief), и сообщения собственных корреспондентов о событиях в стране и за рубежом, организованные в определенной тематической последовательности (home news, international news, business news).
На телевидении главные новостные тексты — это регулярные программы новостей, выходящие в эфир 6–8 раз в день и длящиеся от 5–10 до 30–40 минут. Основные каналы британского телевидения BBC 1, BBC 2, Carlton, Channel 4 и Channel 5 предлагают широкий выбор новостных программ: от кратких выпусков новостей в течение дня до высокорейтинговых новостных программ, транслируемых в прайм-тайм. При этом главные выпуски новостей, как правило, приходятся на 13, 18 и 21 час.
На радио новостные тексты представлены в основном двумя видами программ: это краткие сводки новостей, транслируемые в начале каждого часа, такие как, например, “World News” на ВВС World Service и более подробные 30-минутные обзоры новостей типа “Outlook”, “Newsdesk”, “The World Today” (BBC World Service) или “News Headlines” и “Six O’clock News” (Radio 4). Поскольку радио — это, прежде всего, звучащее средство массовой информации, предназначенное для восприятия на слух, огромное значение для новостных радиотекстов, как, впрочем, и для других типов текстов, передаваемых по нему, приобретают два фактора: просодическое оформление и голос ведущего во всей совокупности его интонационно-тембральных качеств и характеристик.
Новости в Интернете — относительно новая, стремительно развивающаяся отрасль средств массовой информации, которую медиаэксперты относят к «новейшим информационным технологиям» 1 — распространяются практически всеми участниками процесса массовой коммуникации, производящими новости и имеющими собственный сайт: информационными агентствами, теле- и радиокорпорациями, отдельными газетами и журналами. Так, например, разделы “News” широко представлены на сайтах BBC, CNN, Reuter и Financial Times. Оформление новостных текстов в Интернете обусловлено особенностями компьютерных технологий и отличается высокой степенью организации материала и тщательно выстроенными межтекстовыми связями. Развертывание сообщения обычно происходит по дедуктивной схеме «от общего к частному». Компьютерные технологии информационного поиска позволяют двигаться и в обратном направлении: взяв за отправную точку интересующее лицо или событие, пользователь может определить диапазон текстов, в которых данное лицо или событие освещаются.
Вслед за новостями на условной шкале сообщение — воздействие расположены тексты информационно-аналитические, которые представляют собой как бы расширенный вариант новостного текста, отличаясь от последнего обязательным наличием не только сообщающей, но и комментирующей, аналитической части. При этом определяющее значение имеет аналитический компонент, комментарий, выражение мнения и оценки. Наиболее четко стремление разграничить информацию и комментарий, информацию и мнение, информацию и оценку прослеживается в печатных СМИ. В английских газетах новостные и информационно-аналитические тексты, как правило, разнесены на разные полосы: новостные на “news”, информационно-аналитические на “analysis, opinion, comment”. При этом то же событие может освещаться как в разделе “news”, так и в разделах “opinion, comment, analysis” в соответствующих текстовых вариантах. На уровне языка информационно-аналитические тексты демонстрируют весь спектр лингвистических способов выражения оценки: от экспрессивно-оценочных слов и словосочетаний до метафор и сравнительных оборотов.
Далее на условной шкале «сообщение — воздействие» находятся тексты публицистические, которые в англоязычной журналистике определяются словом “features”. В прессе “feature articles”, или статьи проблемного характера, связанные с текущими событиями или посвященные устойчивым медиатемам, являются важнейшей составной частью любого издания, будь то ежедневная газета типа “The Times” или тематически-ориентированный журнал типа “The Economist”. Отличие feature-материалов от прочих видов текстов массовой информации подчеркивается также тем, что features обычно публикуются на специально отведенных страницах в соответствующем разделе. Важной особенностью печатных feature-материалов является их тематическая соотнесенность с одним из устойчивых медиатопиков, регулярно освещаемых данным средством массовой информации, например: путешествия, спорт, образование, культура, социальные вопросы, театр, кино, мода и т. д. Печатные feature-материалы характеризуются достаточно свободной структурой, отличной от фиксированной структуры новостных текстов, построенных по принципу “the inverted pyramid” (перевернутой пирамиды), который предполагает, что все самое важное должно сообщаться в начале текста. Структура же публицистических материалов более напоминает обычную пирамиду, поскольку окончание статьи здесь не менее, а возможно даже более важно, чем ее начало.
На уровне языка тексты feature articles демонстрируют весь спектр синтактико-стилистических средств выразительности. При некоторых стилевых колебаниях внутри самой группы, язык feature-материалов в целом гораздо более экспрессивен и насыщен эмоционально-оценочными компонентами, чем язык новостных и информационно-новостных текстов, что естественным образом отражает иное, отличное от новостных и информационно-аналитических текстов соотношение функций воздействия и сообщения.
Ближе всего к полюсу «воздействие» на условной шкале «сообщение — воздействие расположены рекламные тексты. Обладая четко обозначенными признаками на всех уровнях — на уровне языка, формата и содержания — рекламные тексты легко выделяются на фоне общего текстового потока массовой информации. Специфические особенности рекламных текстов обусловлены их явной направленностью на воздействие, которое реализуется как на уровне языка, так и с помощью всего арсенала медийных технологий. Так, печатная реклама в целях воздействия на аудиторию использует сочетание лингвистических способов выразительности с приемами графическими, визуальными, которые присущи прессе как средству массовой информации. Особое расположение материала на газетной полосе или странице журнала, варьирование шрифтов, цветовые контрасты, запоминающиеся и оригинальные зрительные образы — все это в сочетании с удачным рекламным текстом многократно усиливает эффект воздействия. На радио эффект двойного воздействия достигается сочетанием воспроизводимого устно текста и звукового, музыкального оформления. Реклама на телевидении по праву считается не только самой дорогостоящей, но и самой эффективной по силе воздействия, так как основывается на художественном соединении всех трех компонентов: собственно текста, звукового, музыкального сопровождения и соответствующего видеосюжета. Общая характеристика рекламных текстов в целом на уровне языка — это использование самых разнообразных синтактико-стилистических средств выразительности: повтор, парцелляция, анафора, эпифора, метафора, сравнения, аллюзии и т. д. Для многих рекламных текстов характерно наличие большого числа словосочетаний с экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. Однако конкретный синтагматический рисунок словесной части рекламного текста во многом зависит от рекламируемого продукта и направленности на определенную целевую аудиторию.
1 См., например, Dominick J. The Dynamics of Mass Communication NY, 1993; Землянова Л. М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества. М., 1999.