Язык средств массовой информации

ЛЕКЦИЯ 15. Язык СМИ в свете взаимодействия культур

Одним из наиболее значимых последствий глобализации мирового информационного пространства стало усиление взаимодей­ствия и взаимовлияния культур. Процесс взаимодействия всегда обоюдонаправлен, что следует из самого значения слова: взаимодействие — взаимное действие, влияние друг на друга. Однако сила воздействия с одной стороны может превосходить и, как правило, всегда превосходит силу воздействия с другой. Именно такая ситуа­ция наблюдается сегодня в сфере массовой информации, где любое взаимодействие определяется доминирующей ролью английского языка в современном мире. К концу ХХ века английский язык занял лидирующие позиции практически во всех сферах международной деятельности — науке, медицине, информационных технологиях, бизнесе, дипломатии, авиации и мореходстве, индустрии развлечений, образовании, средствах массовой информации. «Фактически английский язык превратился в так называемый lingua franca — язык, используемый для международного общения, ставший необходимым атрибутом каждого образованного человека» 1.

Сегодня влияние английского языка и культуры на мировой ме­диаландшафт огромно. Общее число медиатекстов на английском языке, ежедневно распространяемых по каналам СМИ, заметно превосходит количество текстов на других языках, а в национальных массмедиа практически всех стран мира наблюдается экспансия образцов англоязычной массовой культуры. Заметное влияние на возрастание роли английского языка в сфере сеждународных отношений сыграло расширение Евросоюза. С приемом в Европейский союз новых членов — стран Балтии, Польши, Румынии, Болгарии, Греции, общая доля англоязычной коммуникации (как письменной — официальные документы, так и устной — переговоры) увеличилась почти на 20 %, серьезно потеснив позиции французского и немецкого языков. Несомненно, данные изменения имеют огромное значение с точки зрения взаимодействия языков и культур.

Понятно, что в условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется по каналам массовой коммуникации. Анализ мирового информационного потока свидетельствует о доминирующем воздействии англоязычных СМИ на мировое информационное пространство, в том числе и на российский медиаландшафт. Влияние англо-американских масс-медиа прослеживается как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка. Широкое распространение англоязычных образцов теле- и радиопродукции, копирование (как лицензированное, так и нелицензионное, пиратское) формата и содержания, мощная волна англоязычных заимствований — все это характерные признаки современных российских медиатекстов. Одним из наиболее ярких примеров англоязычного медиавлияния на формат и содержание текстов массовой информации в России являются передачи, сделанные по образцу известных западных программ. Так, многие популярные проекты российского телевидения представляют собой аналоги известных западных телешоу (например, популярная телеигра «Поле чудес» — это лицензированный вариант известной американской программы “The Wheel of Fortune”, имеющей аналоги во многих странах мира). Возникшие на англо-американской почве популярные теле- и радиоформаты успешно используются в постперестроечной России: количество передач, использующих такие базовые для англоязычных массмедиа форматы, как ток-шоу, реалити-шоу, скрытая камера, различные виды Quiz-программ, звонки в студию, признания и встречи по телевизору и т. д. неуклонно растет. Заимствуется не только формат, но и содержание. Так, многие российские издания, в которых освещаются новинки мирового кино, популярной музыки, а также события в мире шоу-бизнес, делают свои материалы о жизни зарубежных звезд, в основном «перекачивая» статьи из популярных англоязычных журналов типа “Hello”. Причем практиковавшаяся ранее ссылка «по материалам зарубежной прессы» сейчас чаще всего отсутствует.

Воздействие англо-американских массмедиа на уровне языка проявляется в мощной волне заимствований английской лексики. Современный русский язык буквально наводнен словами англий­ского происхождения, которые проникли практически во все сферы речеупотребления. Достаточно беглого взгляда на страницу любой российской газеты, чтобы встретить такие лексические единицы, как бизнес, менеджмент, маркетинг, брокер, дилер, спонсор, спикер, спичрайтер, трейдер, киллер, диджей, драйв, рэйв, шоумен, промоушн, пати, файл, электорат и т. д. Появившись однажды в телевизионной речи или на страницах прессы, подобные англицизмы мгновенно подхватываются массовой аудиторией, все глубже проникая в родной язык, какими бы чуждыми поначалу они не казалось.

С концептуальной точки зрения заимствования, как правило, отражают наиболее развитые в рамках той или иной национальной культуры сферы деятельности. Так, на страницах британской прессы нередко можно встретить слова французского языка, которые употребляются для обозначения предметов стильной жизни, высокой моды и изысков гастрономии, например: haute couture, soiree, clientele, vin de table и т. п. В свою очередь, заимствования из английского концептуально связаны с такими областями, как бизнес, спорт, компьютерные технологии, популярная музыка, молодежная культура.

То, что тексты массовой информации немедленно реагируют на доминирующее лингвокультурное окружение, подтверждает и анализ использования русской лексики в англоязычных изданиях, выходящих в России. Так, на страницах газет “The Moscow Times” и “The Moscow Tribune”, выходящих в Москве и предназначенных как для иностранцев, проживающих в России, так и для российских граждан, владеющих английским, можно встретить слова русского языка, которые по тем или иным причинам привлекли внимание иностранных корреспондентов. Функционируя в русском лингвокультурном ареале, англоязычные газеты освещают как события международной жизни, так и российскую действительность, поэтому естественно, что, рассказывая о своем «русском опыте», иностранные корреспонденты стараются «украсить» свой материал оригинальной лексикой, передающей специфику национальной культуры. Бабушка, товарищ, господа, тусовка, девушка — эти и подобные им лексические единицы вносятся в английский текст для описания реалий россий­ской жизни, для передачи национального колорита. Таким образом, употребление слов русского языка в англоязычных газетных текстах всегда строго мотивировано. Почти всегда употребляемое иностранным корреспондентом русское слово сопровождается толкованием его значения на английском языке, что, безусловно, необходимо для адекватного понимания текста иностранными читателями. He только выбор, но и само толкование русских слов иностранными журналистами представляется важным с точки зрения лингвокультурологического анализа, так как раскрытие значений лексических единиц русского языка иностранцами почти всегда содержит оценочный компонент, отражающий их восприятие России, их отношение к тому или иному факту русской культуры, что в свою очередь позволяет судить о том, какой образ России создается СМИ в сознании ино­странных читателей­.

Если попытаться систематизировать к каким областям знания относятся русские слова, наиболее часто используемые коррес­пон­дентами “The Moscow Times” и “The Moscow Tribune” можно выделить следующие семантические доминанты:

слова и выражения, обозначающие формулы вежливости и формы обращения, например: здравствуйте, спасибо, привет, до свидания, девушка, женщина, молодой человек, господа и т. д.;

так называемые «модные», часто употребляемые слова, которые можно отнести к сфере жаргона и молодежной лексики, например: tusovka — a crowded reception, gaishnik — a rep­resentative of the Russian road police;

слова, обозначающие реалии русской жизни и не имеющие аналогов в англоязычной культурной традиции, так называ­емая безэквивалентная лексика, типа: dacha, troika, banya, kasha, pelmeni, borschch, shchi и т. п.

В некоторых случаях, несмотря на наличие соответствующего­ слова, необходимого для обозначения того или иного явления российской действительности, в английском языке иностранные журналисты предпочитают использовать слово русского языка, подчеркивая таким образом межкультурные различия, несовпадение границ понятия в русской и английской культурной традиции, как, например, это часто происходит с русским словом «бабушка». В данном случае предпочтение русского слова слову английскому объясняется, видимо, тем, что русское слово «бабушка» помимо прямого обозначения степени родства заключает в себе целую гамму дополнительных лингво-культурологических коннотаций, которые не могут быть переданы с помощью английского слова соответствующего значения — grandmother, granny.

Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов. Одним из результатов взаимодействия культур в сфере массовой информации является распространение устойчивых образов и стереотипов о жизни других стран и народов. Исторически сложившиеся представления русских об англичанах, англичан и американцев о русских и т. д. получают свое дальнейшее развитие в текстах массовой информации. В последние годы изучение образа России и Запада, в том числе воплощение этого образа в западных массмедиа все чаще привлекает внимание специалистов. Проведенные исследования показывают, что исторически сложившиеся представления о России играют ведущую роль и в формировании современных медиа­образов. Наряду с темами, отражающими динамику внутриполитической жизни в России и ее отношений с другими странами, как-то: визиты государственных деятелей, встречи на высшем уровне, экономическое сотрудничество, конфликтные ситуации, — в материалах иностранных корреспондентов, пишущих о России, постоянно присутствует ряд тем, которые связаны со стереотипным восприятием России в западном мире. Основанный на отборе фактов диапазон лингвомедийных технологий создания образов необычайно широк. Он включает весь спектр способов формирования образа, использу­ющих как возможности различных СМИ, так и средства языка. Соединение лингвистических средств с медийными значительно усиливает общий эффект воздействия, способствуя созданию ярких запоминающихся образов. Например, в телевизионных программах выбор видеоряда не только иллюстрирует содержание вербальной части текста, но и помогает сформировать определенный образ. Изучение текстов массовой информации с помощью рассмотренных способов и методик позволяет не только выявить национально-культурную специфику текста, но и последовательно описать его с точки зрения взаимодействия культур, проявляющегося на всех структурных уровнях — языка, формата, содержания.


1 Phillipson R. Linguistic Imperialism. London, 1992. P. 5.