Язык средств массовой информации

ЛЕКЦИЯ 14. Язык СМИ в культурологическом аспекте

Наряду с картиной мира и идеологией существенное значение для понимания когнитивного аспекта текстов массовой информации имеет концепция культуры. Взгляд на тексты массовой информации сквозь призму современной концепции культуры позволяет не только понять их роль в культурном контексте «информационного общества», но и выявить те значимые с точки зрения культурологии характеристики, которые присущи различным типам медиатекстов.

Подобно идеологии, культура относится к сложным многоуровневым понятиям, толкование которых обусловлено как рамками того или иного научного подхода, так и конкретным контекстом определенного дискурса. Естественное развитие гуманитарной мысли во второй половине XX века привело к тому, что традиционное понимание культуры как совокупности высших достижений человеческой цивилизации, нашедших свое воплощение в литературе, музыке, живописи и других искусствах, значительно расширило свои границы, распространившись практически на все сферы человеческой деятельности. Расширение границ понятия «культура» выразилось, в частности, в заметном росте интереса к изучению проблем массовой или популярной культуры 1, представленной в текстах и образах, распространяемых по каналам СМИ. С начала 90-х годов ХХ века включение в сферу академических исследований и университетских программ произведений поп-музыки, рекламы, телевизионных шоу и прочих явлений массовой культуры, стало обычной практикой для западных университетов. Подобное смещение акцентов свидетельствует в первую очередь о признании той огромной роли, которую играют средства массовой информации в формировании контекста современной культуры.

Исходным моментом для изучения любых вопросов, связанных с взаимодействием языка и культуры, в том числе культурологического аспекта медиаречи, является рассмотрение языка как важнейшего фактора культуры. Взгляд на язык как фактор культуры, обладающий способностью отражать, сохранять и накапливать культурозначимую информацию, а также влиять на динамику культурного контекста, имеет огромное значение для анализа текстов массовой информации. Способность медиаречи отражать окружающую дей­ствительность, формировать идеологический фон и организовывать информационное пространство оказывает непосредственное влияние на состояние культурно-информационной cреды. Будучи важнейшим компонентом современной культуры в ее «массовом» проявлении, медиатексты не только передают динамику взаимоотношений языка и культуры, но мгновенно фиксируют любые изменения в движении языковой нормы.

Существенное значение для анализа текстов массовой информации как компонента культуры имеет также соотношение понятий культура и текст. Рассматривая текст в качестве универсальной вербальной формы отражения и сохранения культурного опыта, можно не только разъяснить национально-культурную специфику мировосприятия, но и проследить диахронические изменения как в развитии общественного сознания, так и в жизни того или иного языкового коллектива.

Важную роль в изучении механизма текстового воплощения культуры играет понятие культуроспецифичности, которое охватывает все способы выражения национально-культурной специфики мировосприятия. В текстах массовой информации культуроспецифичность проявляется как на медийном, так и на языковом уровнях, а именно в организации информационного пространства, в форматировании медиатекстов, в лингвистических способах оформления смыслов. Таким образом, анализ языка СМИ в культурологическом аспекте включает рассмотрение следующих вопросов:

тексты массовой информации как компонент современной культуры;

национально-культурные особенности организации информа­ци­он­ного пространства;

способы кодирования культуроспецифичной информации в медиатекстах;

особенности репрезентации тематического блока «культура» в различных национальных СМИ;

тексты массовой информации в свете взаимодействия культур: особенности влияния иноязычной культуры на уровне содержания, на уровне формата, на уровне языка.

Способы передачи культурозначимой информации в медиатекстах. Для изучения культуроносного слоя текстов массовой информации чрезвычайно важна мысль о том, что текст — это вербально-знаковая символизация культуры. Для обозначения совокупности всей культурозначимой информации, содержащейся в тексте как в эксплицитной, так и в имплицитной форме, в рамках медиалингвистики используется термин «культурологический контекст». Предпочтение слову «культурологический», а не «культурный» обусловлено тем, что прилагательное «культурный» в сочетании с понятием «контекст» воспринимается скорее как «имеющий отношение к опре­деленной культуре», в то время как сочетание с прилагательным «культурологический» подчеркивает оформленность культуроспе­цифичного знания. Таким образом, культурологический контекст может быть определен как структурированная по уровням совокупность всех содержащихся в тексте культурозначимых сведений.

Концепция культурологического контекста предполагает выделение следующих уровней:

1) денотативного, когда культурозначимые сведения выражены в прямой эксплицитной форме;

2) коннотативного, на котором культуроспецифичная информация содержится в экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотациях;

3) ассоциативного, когда культуроспецифичные компоненты представлены в ассоциативных связях лексических и фразеологических единиц;

4) метафорического, который объединяет культуроспецифичные сведения, отраженные в метафорах, сравнениях, образах, присущих тому или иному языковому коллективу.

Денотативный культурологический контекст представлен словами и словосочетаниями, обозначающими реалии, свойственные той или иной культуре. Это могут быть имена собственные, например, имена известных людей, названия политических партий, улиц, исторических мест, памятников архитектуры и т. п., а также слова, обозначающие то или иное культуроспецифичное явление или артефакт, например: backbencher, fish-and-chips, kilt, car-boot sale. Как правило, значение культуро-специфичных единиц, относящихся к денотативному уровню, разъясняется в страноведческих словарях, составляя основу базового знания о жизни того или иного народа. Насыщенность культуроспецифичными единицами такого рода является существенным признаком текстов массовой информации, которые в силу своей отражательной способности непосредственно соотносятся с событиями текущей жизни. Рассказ о том, что происходит в стране и за рубежом, анализ, комментарий, освещение событий в материалах группы features, реклама — все это естественно «произрастает» на определенной культурной почве, отражая реалии и конкретные факты из жизни того или иного языкового коллектива.

Уровень коннотативного контекста предполагает, что культуро­специфичный компонент содержится не в денотативном, а в коннотативном значении слова. Культуроспецифичные единицы коннотативного уровня часто обозначают общие для различных культур предметы и понятия, например “village”, “continent”, «бабушка», и потому не зарегистрированы в страноведческих словарях. Однако несовпадение семантических границ понятия, наличие культуроспецифичных коннотаций мгновенно обнару­жи­вают­ся при переводе на другой язык. Например, известное английское выражение “global vil­lage”, введенное в обиход канадским исследователем СМИ М. Маклюэном для описания единого информационного пространства, при переводе на русский язык лексически эквивалентным словосочетанием «глобальная деревня» получает иное звучание, обусловленное негативными культуроспецифичными коннотациями русского слова «деревня»: деревня — это низкий уровень жизни, отсутствие комфорта и благ цивилизации.

Ассоциативный уровень культурологического контекста отражает устойчивые ассоциативные связи, присущие лексическим единицам, обозначающим реалии того или иного языкового коллектива. Культуроспецифичные единицы, ассоциирую­щиеся с определенным стилем, образом и т. п. часто используются в информационно-аналитических текстах и материалах группы features для выражения оценки, описания, сравнения. Например, образ BBC (British Broadcasting Corporation) всегда ассоциировался у британцев с высокопрофессиональным независимым стилем вещания.

Особый интерес представляют культуроспецифичные единицы, обусловленные особенностями национального самовосприятия. Усто­йчивые ассоциативные связи слов, обозначающих ключевые для данной культуры понятия, отражают черты того автостереотипа, который складывался в национальном самосознании на протяжении многих лет. Например, анализ ассоциативного контекста, связанного с такими важными для английской культуры понятиями, как “Englishness” и “being English”, позволяет раскрыть некоторые особенности представлений англичан о самих себе.

Метафорический контекст объединяет культуроспецифичные единицы, заимствованные из текстов, ставших неотъемлемой частью национальной культуры. К ним относятся цитаты из литературных произведений, фильмов, высказывания известных людей, крылатые фразы, аллюзии, пословицы, поговорки, слова из песен, рекламные слоганы и т. п., иначе говоря, все то, что составляет текстовое выражение национальной культуры. Естественно, что тексты массовой информации содержат огромное число культуроспецифичных единиц такого рода. Способность культуроспецифичных единиц метафорического уровня передавать основную идею, главный смысл в яркой запоминающейся форме, особенно в случае парафраза хорошо известного текста, часто используется в газетных заголовках. Например, заголовок статьи об экранизации знаменитой «Лолиты» Набокова “The obscenity is in the eye of the beholder” является парафразом известного выражения “The beauty is in the eye of the beholder”. И если для понимания денотативного контекста достаточно сведений исторического и социокультурного характера, содержащихся в лингвострановедческих словарях, то адекватное понимание метафорического контекста требует специального фонового знания, а именно знания текстов, являющихся важнейшей составной частью национальной культуры.

В современных СМИ тематический блок «культура» представлен большим количеством самых разнообразных в функционально-жанровом отношении текстов. Во-первых, это материалы, размещенные в тематических разделах и рубриках, посвященных культуре, театральные и кинорецензии, интервью с деятелями культуры, теле- и радиопрограммы, рассказывающие о событиях культурной жизни. Во-вторых, это целый ряд текстов, которые хотя и относятся к другим тематическим блокам — политика, бизнес, международные новости — тем не менее, так или иначе затрагивают вопросы культуры. Расширение границ понятия «культура», характерное для академических исследований последнего времени, нашло свое отражение и в текстах массовой информации. В российских и зарубежных СМИ регулярно появляются материалы, в которых высказывается негативное отношение к неоправданному объединению образцов высокого искусства и массовой культуры в рамках одного понятия. Взгляд на культуру как на отрасль, которая должна приносить прибыль, превращение культуры в очередной продукт потребительского общества, уравнивание статуса высокого искусства и массовой культуры, постепенная утрата национального компонента в условиях глобализации мирового информационного пространства — вот те вопросы, которые наиболее часто обсуждаются в связи с понятием «культура» сегодня.


1 Проблемы массовой культуры освещаются, в частности, в книгах: Ber­ger A. A. Cultural Criticism. London, 1995; Berger A. A. Popular Culture Genres: Theories and Texts. London, 1994; Lacey N. Image and Representation. London, 1998.