Язык средств массовой информации

ЛЕКЦИЯ 11. Лингвостилистические особенности публицистических текстов

К текстам, обозначаемым в русской языке словом «публицистика», а в английской журналистике словом “feature”, относится достаточно широкий круг медиаматериалов. В прессе — многочисленные статьи различной протяженности на самые разнообразные темы: от поп-музыки и спорта до светской жизни и высокой моды. На радио — популярные музыкальные передачи типа “Top Twenty” или “Request Show”. На телевидении — авторские программы, посвященные во­просам культуры, здоровья, путешествиям, такие как “Holiday” или “From our own correspondent” на канале BBC World. Существенным признаком текстов группы feature является их тематическая привязанность. В отличие от новостей, которые освещают устойчивый список медиа-топиков со стороны событийной, фактологической (то, что в англоязычной журналистике именуется “hard news”), тексты группы feature делают акцент на факторе человеческого интереса, на индивидуально-авторском видении той или иной проблемы. Они представляют медиа темы с особой, “занимательной” стороны, добавляя к канве событий элемент человеческого интереса и индивидуально-авторское видение.

Русскоязычный эквивалент слова “feature” соотносится с такими видами текстов массовой информации, как “статья, очерк, сенсационный или нашумевший материал, постоянная рубрика в газете, журнале” 1. Англо-русский словарь по средствам массовой информации переводит данное значение слова “feature” как “занимательная статья, занимательный очерк, газетная или журнальная рубрика”, при этом «особенность» данного вида медиатекстов подчеркивается с помощью прилагательного «занимательный». Как мы видим, значения русского термина «публицистика» и английского “feature” совпадают не полностью. Главным общим признаком выступают тематика, формат и особый публицистический стиль изложения. Поэтому, говоря об англоязычной медиаречи, мы пользуемся термином “feature”, по отношению же к российской журналистике — термином «публицистика».

Публицистические тексты различаются как по тематике, так и по протяженности. Например, в прессе это может быть и относительно краткая заметка (400–600 слов), и средней протяженности статья (600–1000 слов), и достаточно объемный очерк (1000–2000 слов). С точки зрения тематики публицистические тексты весьма разнообразны, и охватывают весь спектр топиков, освещаемых в средствах массовой информации: от политики и бизнеса до культуры, спорта и образования.

В англоязычной журналистике основной корпус feature-материа­лов сконцентрирован вокруг тем, представляющих непреходящий интерес, таких как культура, искусство, путешествия, театр, здоровье, мир увлечений, жизнь известных людей и т. д. Одна из главных особенностей англоязычных feature-текстов состоит в том, что при освещении той или иной темы на первый план выдвигаются такие факторы, как общечеловеческий интерес, занимательность, индивидуально-авторский подход. Большинство свойств feature-материалов, как в плане содержания, так и на уровне языка, обусловлены их общей функционально-стилистической направленностью. По сравнению с текстами новостными и информационно-аналитическими, тексты features более ориентированы на воздействие, располагаясь на условной шкале «сообщение — воздействие» ближе к полюсу воздействия, между текстами аналитическими и рекламными. В текстах группы features характер воздействия обусловлен общей направленностью на достижение художественно-эстетического эффекта. Действительно, «специальное» освещение темы, создание интересного, занимательного материала требует привлечения целого арсенала лингвостилистических средств выразительности: от коннотативных и идиоматических словосочетаний до сравнений, метафор и т. д. Индивидуально-авторское видение находит свое выражение, в частности, в особых способах использования языка: насыщенности текста описательными конструкциями, метафоричности, рельефном построении фразы — все это в полной мере характерно для текстов группы features.

Несмотря на некоторые различия, обусловленные конкретной формой медиавоспроизведения — устной на радио и телевидении, письменной в прессе, — тексты группы features обладают определенными общими признаками на уровне языка. В плане синтагматики — это сбалансированный морфосинтаксический рисунок, в котором гармонично представлены все основные типы словосочетаний. Особенности лексико-фразеологической сочетаемости отражают направленность данного типа текстов на достижение воздействия в его художественно-эстетическом проявлении. Высокая степень номинативности, наличие идиоматических соединений, использование сравнений, метафор и прочих лингвостилистических средств выразительности — все это в высшей степени характерно для синтагматики feature-текстов.

Одним из главных признаков текстов группы features на морфосинтаксическом уровне является большое количество описательных конструкций. Структурные типы наречие + прилагательное (Adv + Adj), наречие + глагол (Adv + Verb), а также распространенный тип прилагательное плюс существительное (A + N), особенно в его усложненном многоэлементном варианте, играют важную роль в построении feature-текстов. Следует также отметить, что синтаксическим словосочетаниям в текстах группы features свойственна более сложная внутренняя структура: в их состав могут входить не только несколько компонентов, но и сами эти компоненты могут иметь сложную морфологическую структуру.

Среди описательных конструкций, функционирующих в текстах features, следует выделить словосочетания, сконструированные на основе известного приема «уподобление слову», достаточно широко используемого в рамках индивидуально-авторского стиля. Данный прием основан на разовом объединении отдельных слов в единую лексическую единицу, обладающую внутренней формой или внутренним синтаксисом, строение которой по определению А. И. Смирницкого внешне «напоминает синтаксическое строение предложения или словосочетания» 2, например: The days of the get-rich-quick-producers and grab-the-money-and-go boys are over.

Одним из главных признаков feature-текстов на лексикофразео­логическом уровне является значительное число коннотативных­ словосочетаний. Направленность данного типа медиатекстов на воз­действие побуждает авторов использовать слова с дополнительным­ экспрессивно-эмоционально-оценочным значением. Словосочета­ния типа beautiful season, fantastically popular, charming tune, amusing slogan, quiet exclusivity и т. п. составляют обязательный компонент­ всех материалов группы features, гармонично вплетаясь в словесную­ ткань текста и придавая ему экспрессивность. Следует отметить, что характер коннотативности в feature-текстах несколько отличается от преимущественно оценочной коннотативности в текстах информа­ционно-аналитических. Диапазон коннотативных значений в feature-тек­стах значительно шире и многограннее: здесь коннотации варьи­руются от однозначно оценочных до разнообразных оттенков эмоционально-экспрессивных значений. Коннотативные словосочетания с прилагательными, имеющими оценочное значение, такими как, например: lovely, nice, good, beautiful, pretty, charming, astoni­shing, fantastic, terrific magnificent, широко используются в телевизионных и радиотекстах. Это позволяет ведущему установить тесный контакт со слушателями, зрителями, создать иллюзию непринужденной дружеской беседы, что является необходимым условием успеха программы в целом. Уровень коннотативности каждого отдельного feature-текста во многом определяется тематическим фактором­. В материалах, посвященных музыке, культуре, театру, концентрация коннотативных словосочетаний, как правило, выше, чем в материалах­, которые освещают вопросы образования, здравоохранения, спорта.

Помимо выраженной коннотативности синтагматический рисунок feature-текстов отличает наличие идиоматических соединений. Авторы публицистических материалов прибегают к использованию идиом в поисках наиболее ярких и оригинальных способов выражения. Лингвистическая сущность идиоматической единицы, которая заключается в глобальности номинации, или в невыводимости значения целого из значений отдельных его частей, часто используется как особое средство выразительности для создания ярких и оригинальных образов. В публицистических текстах идиоматические словосочетания встречаются как в оригинальном, так и в деформированном виде. Деформация идиомы, или намеренное обыгрывание отдельных ее частей, позволяет автору добиться дополнительной выразительности, создать неожиданный запоминающийся образ.

Существенным признаком текстов группы features является также использование широкого диапазона стилистических средств выразительности: от красочных сравнений и метафор до параллельных синтаксических конструкций. Подобно коннотативности, уровень метафоричности каждого отдельного feature-текста обусловлен тематической привязанностью материала и особенностями индивидуально-авторского стиля. Наличие метафор в большей степени свой­ственно текстам, освещающим вопросы культуры и искусства, чем текстам прочей тематики. Так, авторы, создающие медиаматериалы о жизни известных людей или о новинках поп-музыки, более склонны к так называемому «креативному» стилю изложения, насыщенному множественными стилистическими приемами и разнообразными средствами выразительности.

Огромную роль в публицистических текстах играют культурнообусловленные словосочетания. Употребление культуроспецифичных единиц в той или иной степени свойственно всем типам текстов массовой информации, однако в медиатекстах группы features, их использование носит более творческий, креативный характер. Культуроспецифичные словосочетания используются здесь не только для обозначения реалий и артефактов, но часто выступают в качестве компонентов различных стилистических приемов — аллюзий, метафор, сравнений и т. п. Например, начальная фраза из статьи “The agony and the ecstazy”: “Imagine a world without art, a world of Mcfood, Waltculture and Rupertnews” не может быть адекватно понята без раскрытия авторской аллюзии, а именно: соотнесения слова Mcfood с сетью американских ресторанов “McDonalds”, слова Waltculture — со стилем знаменитых мультфильмов Уолта Диснея, а Rupertnews — с именем известного австралийского медиамагната, скупившего многие газеты и телеканалы в Англии, Руперта Мердока.

Суммируя сказанное о лингвостилистических свойствах публицистических текстов, следует подчеркнуть, что активная роль в их построении принадлежит тем компонентам, которые способствуют реализации функции воздействия как на уровне морфосинтаксиса, так и на уровне лексикофразеологии.


1 Большой англо-русский словарь. / Под ред. И. Р. Гальперина и Э. М. Мед­никовой. М., 1987. С. 580.

2 Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. С. 253.