Язык средств массовой информации

ЛЕКЦИЯ 1. Роль СМИ в динамике языковых процессов

Вторая половина ХХ – начало ХХI века характеризуются стремительным ростом массовой коммуникации и новых информационных технологий. Динамичное развитие традиционных СМИ — печати, радио, телевидения, построение и распространение Всемирной па­утины — Интернета — привели к созданию единого информационного пространства, особой виртуальной среды, образованной совокупностью множества медиапотоков. Все это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений. Основной объем речепользования приходится сегодня именно на сферу массовой коммуникации. Тексты массовой информации, или медиатексты, являются одной из самых распространенных форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объем речи в прочих сферах человеческой деятельности. При этом корпус текстов (рабочий термин современной лингвистики, обозначающий совокупность всех текстов, функционирующих в той или иной сфере речепользования), ежедневно производимых и передаваемых­ по каналам СМИ, продолжает постоянно увеличиваться.

Концепция единого информационного пространства имеет ключевое значение для понимания динамики языковых изменений, так как позволяет представить многогранную деятельность мировых и национальных средств массмедиа в виде единой, целостной системы, функционирование которой оказывает существенное влияние на течение и развитие лингвокультурных процессов. В современной науке для обозначения этой новой виртуальной территории без государственных границ и осязаемых барьеров используется целый набор терминов и понятий, относящихся к одному семантическому ряду, и подчеркивающих особенности массовых коммуникационных процессов, как-то: информационное пространство, информационная среда, информационное поле, медиасреда, медиаландшафт, инфосфера.

Важнейшей составляющей мирового информационного пространства является его лингвокультурный компонент, значение которого трудно переоценить, поскольку любая словесно выраженная информация является воплощением определенного языка и культуры. Понимаемая как ареал распространения того или иного языка и культуры в мировом медиаландшафте, концепция лингвокультурного пространства позволяет продемонстрировать фактическое несовпадение территориальных, государственных границ с границами информационных сфер влияния. Так, реальные контуры англо-американского лингвокультурного пространства выходят далеко за пределы территорий соответствующих государств в силу огромного охвата англоязычного медиавещания и распространения Интернета. Таким образом, роль СМИ в динамике языковых процессов, обу­словлена не только и не столько изменениями, вызванными внедрением новых информационных технологий, сколько качественными преобразованиями в общей лингвокультурной ситуации. Оценивая воздействие современных массмедиа на протекание языковых процессов, следует разграничить три уровня анализа:

1) геолингвистический;

2) интерлингвистический;

3) интралингвистический.

Геолингвистический уровень предполагает анализ того, как воздействуют СМИ на состояние и развитие общей лингвокультурной ситуации в мире и в регионах. Здесь внимание сосредоточено на таких важнейших количественных и ареальных показателях, как передел языковых сфер влияния: изменение числа говорящих на том или ином языке, увеличение роли одних и уменьшение роли других языков в мировом информационном пространстве и т. д.

На уровне интерлингвистическом, или межъязыковом, исследователей интересуют вопросы взаимодействия и взаимовлияния языков, изучаются механизмы и способы заимствований, а также функциональные стили и сферы речеупотребления, наиболее подверженные иноязычному влиянию.

Уровень интралингвистический, или внутриязыковой, позволяет сосредоточить внимание на медиаобусловленных языковых процессах в рамках одного лингвокультурного ареала. К ним относятся: тенденция к размыванию четких стилевых границ, распространение норм разговорного стиля в базовом корпусе медиаречи (новости, информационная аналитика, комментарий), тиражирование ошибочного речеупотребления (неправильное ударение, грамматические ошибки, неверная сочетаемость и т. д.), снижение речевой нормы за счет употребления в СМИ сниженной и ненормативной лексики и т. п.

Одним из основных признаков современной геолингвистиче­ской картины мира является бесспорное доминирование английского языка, которое проявляется, в том числе, и в сфере массовой коммуникации. Совокупный объем англоязычных медиатекстов в силу целого ряда причин экономического, политического и социокультурного характера заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках мира, что неизбежно сказывается на протекании языковых процессов, качественной стороне речеупотребления, движении языковой нормы, а также взаимодействии языков и культур.

Изучение роли СМИ в динамике языковых процессов на интерлингвистическом уровне предполагает анализ медиаобусловленных механизмов взаимодействия языков, в частности таких, как способы заимствования лексических единиц, функционально-стилевая стратификация заимствований, взаимовлияние коммуникативно-вещательных стилей. Поскольку в условиях информационного общества культурно-языковое влияние наиболее активно осуществляется по каналам массовой коммуникации, доминирующее воздействие англоязычной медиаречи на мировое информационное пространство, в том числе и на его российский сегмент, ясно прослеживается при анализе соответствующих медиадискурсов.

Воздействие англо-американских массмедиа на российские СМИ заметно как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка. Широкое распространение англоязычных образцов телевизионной и радиопродукции, копирование (как лицензированное, так и нелицензионное, пиратское) формата и содержания, мощная волна англоязычных заимствований, имитация коммуникативно-вещательных стилей — все это характерные признаки современных российских медиатекстов.

Одним из наиболее ярких примеров англоязычного медиавлияния на формат и содержание текстов массовой информации в России являются передачи, сделанные по образцу известных западных программ. Возникшие на англо-американской почве популярные теле- и радиоформаты успешно адаптируются в России нового времени: количество передач, использующих такие базовые для англоязычных массмедиа форматы, как talk-show, quiz game, phone-in programme, candid camera, confession television, reality show и т. д. неуклонно растет. Воздействие англо-американских массмедиа на уровне языка проявляется в мощной волне заимствований англий­ской лексики. Бизнес, менеджмент, маркетинг, брокер, дилер, спонсор, спикер, спичрайтер­, трейдер, киллер, диджей, драйв, рэйв, шоумен, промоушн, пати, файл, электорат и прочие англицизмы стали неотъемлемой частью современной русской речи. С концептуальной точки зрения заимствования отражают наиболее развитые в рамках той или иной национальной культуры сферы деятельности. Например, на страницах британской прессы нередко можно встретить слова французского языка, которые употребляются для обозначения предметов стильной жизни, высокой моды и изысков гастрономии, такие как: haute couture, soiree, clientele, vin de table и т. п. В свою очередь, заимствования из английского языка концептуально связаны с такими областями, как бизнес, политика, спорт, компьютерные технологии, популярная музыка, молодежная культура.

Роль СМИ как каналов активного языкового взаимодействия проявляется также в использовании и распространении определенных информационно-вещательных стилей. Понятие «инфор­мационно-вещательный стиль» непосредственно связано с массовой коммуникацией и используется для обозначения того особого тона разговора с читателем, слушателем, зрителем, который свойст­венен каждому конкретному средству массовой информации — газете, журналу, радиопередаче или телепрограмме. Известно, что каждый субъект СМИ «разговаривает» со своей аудиторией определенным тоном, используя для общения и текстовой коммуникации устойчивые медиастилистические и риторические средства. Так, для качественной газетной прессы характерен один стиль общения, для популярной — другой, стиль британского новостного вещания отличается от стиля российских теленовостей и т. п. Подобно музыкальному ладу, тональность того или иного субъекта массмедиа варьируется в зависимости от целого ряда экстралингвистических факторов, которые могут относиться к политической, исторической, культурной, идеологической, социальной сферам. Информационно-вещательные стили могут быть приподнято-официальными, как, например, в случае телевизионных новостей советского периода, предельно обезличенными, как, например, известный стремлением к объективности новостной стиль вещания BBC, или намеренно панибратскими, как большинство стилей ведущих развлекательных радио и телепрограмм. Сопоставительное изучение медиатекстов показывает, что глобализация современного медиапространства во многом способ­ствует частичному заимствованию, а иногда и полному копированию тех или иных информационно-вещательных стилей, в том числе и российскими средствами массовой информации. Так, изменения периода гласности и перестройки коснулись в первую очередь тональности общения постсоветских СМИ со своей аудиторией, что в частности, выразилось в радикальной смене информационно-вещательных стилей. Многое в постсоветском медиадискурсе возникло именно благодаря влиянию англоамериканской медиаречи.

Анализ роли массмедиа на внутриязыковом, или интралингвистическом уровне основан на изучении влияния СМИ на функционирование языка в рамках одного лингвокультурного ареала. Говоря о языковых процессах, пусковым механизмом которых служат массмедиа, в первую очередь можно выделить следующие:

1) тенденция к размыванию четких стилевых границ;

2) распространение норм разговорного стиля в базовом корпусе медиаречи (новости, информационная аналитика, комментарий);

3) тиражирование ошибочного речеупотребления (неправильное ударение, грамматические ошибки, неверная сочетаемость);

4) снижение речевой нормы за счет употребления в СМИ жаргонизмов, ненормативной лексики и т. д.

Тенденция к стиранию четких стилевых разграничений внутри корпуса медиаречи отмечается многими исследователями как российскими, так и зарубежными 1. Возможно, эта тенденция обу­словлена чрезвычайной подвижностью и динамизмом самой жанрово-типологической парадигмы медиадискурса. Основные типы медиатекстов — новости, информационная аналитика (comment and analysis), публицистика (features) и реклама, находясь в постоянном взаимодействии и непосредственной временной и простран­ственной близости (публицистика и информационно-аналитические программы прерываются рекламой, новости соседствуют с комментарием и т. п.), естественно оказывают влияние друг на друга. Иногда это приводит в появлению новых жанрово-стилистических гибридов типа «инфотейнмент» (infotainment) или «инфомерция» (infomercial). Включение в новостные материалы развлекательного или рекламного компонентов диктуется все тем же ключевым стремлением массовой коммуникации — привлечь как можно большую аудиторию.

Специалисты отмечают также сближение норм устной и письменной речи в СМИ, что, по-видимому, обусловлено функционально-технологическими особенностями самих дискурсивных практик массовой коммуникации. Так, производство и распространение медиатекстов включает такие специальные техники, как чтение с бегущей строки, перевод первично устного текста (например, интервью) в письменную форму публикации, интеграцию речи спонтанной и речи подготовленной, смешение разговорных и книжно-письменных стилей. Названные тенденции характерны не только для русского лингвокультурного ареала. Аналогичное влияние СМИ на протекание языковых процессов отмечается исследователями и в отношении к другим европейским языкам — английскому, французскому, немецкому, испанскому, итальянскому. Таким образом можно заключить, что роль, которую играют массмедиа в динамике языкового развития, огромна. Превратившись в одну из основных сфер речепользования, средства массовой информации сегодня во многом определяют характер и свойства современного состояния языка. Отражение этих процессов в академической науке выразилось, в частности, в становлении и закреплении понятия «язык СМИ».


1 См., например, Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. М., 2005.