Французская поэзия 1950–2000. Как читать?

Клод Эстебан (Claude Esteban)

1935–2006 г., Париж

Клод Эстебан поэт, эссеист, переводчик испаноязычной литературы. С младенчества ему знакома ситуация билингвизма, два языка стали родными для будущего поэта: испанский со стороны отца, французский со стороны матери. Его перу принадлежат виртуозные переводы Федерико Гарсиа Лорки, Хорхе Луи Борхеса, Пессоа, Хорхе Гильена, Октавио Паса, Кеведо. Клод Эстебан посвящает исследования и поэтам прошлых веков, как например, Гельдерлину, и поэтам современности, таким как Октавио Пас, Сен-Жон Перс, Бонфуа, Жакоте, Мачадо, Бернар Ноэль и др. Окончив Эколь Нормаль Сюперьёр, Клод Эстебан сотрудничал с издательствами «Меркюр де Франс» и «Нувель Ревю Франсез», преподавал испанскую литературу в университете Сорбонна-Париж IV. С 1974 по 1981 издавал литературный журнал «Глина» («Argile») при галерее семейства Маг, журнал, получивший горячее одобрение Рене Шара. С 1998 г. по 2004 г. был президентом парижского Дома писателей. Клод Эстебан дает свое определение поэзии: «Поэзия не имеет другого места существования, кроме этого Здесь и Сейчас малости земли обетованной, но под восхитительной синевой Не-здесь и Всегда». Его язык прост и ясен, чаще всего это короткие верлибры, объединённые единой мыслью, ходом образов. Клод Эстебан работает с пластичностью строки, паузами. Слово, в котором заключено необходимое, занимает всю строчку собой. Он говорит с текстами и фрагментами текстов, иногда можно угадать интонационный паттерн стихотворений, переведенных им, которые он наполняет собственным дыханием и своими словами. Он говорит с садами, с невидимыми под землей корнями и семенами, для его поэтического взгляда характерно проникновение вглубь, сквозь границы.

М. Яснов, представляя этого поэта русскому читателю, подчеркивает признание во французских литературных кругах «в сегодняшней французской поэзии он занимает одно из самых почетных мест, его книги освящены громкими литературными премиями, его авторитет поэта, историка и исследователя искусства и первоклассного переводчика испанской поэзии прочен и неколебим»1.

Terres, travaux du cœur (1979); Conjoncture du corps et du jardin suivi de Cosmogonie (1983); Morceaux de ciel, presque rien (2001); Le Jour à peine écrit (19671992) (2006); La Mort à distance (2007).


1 Стихи из книги «Обрывки неба, почти ничего» //«Иностранная литература», 2008, №12 [http://magazines.russ.ru/inostran/2008/12/ia2.html]